Испанский театр. Пьесы - [66]
За это, видно, и зовут
Вас дураком.
Вентеро. Нас побуждает
К тому профессия. А вы,
Так ловко отвечавший мне,—
Кто ж сами будете?
Прохожий. Портной.
Вентеро. А я – вентеро: значит, братья.
Откуда вы сейчас бредете?
Прохожий. Бреду вон из того дворца;
Блестящим зеркалом его
Ручей кристальный окаймляет,
Растворены в нем глыбы снега.
Их в дни пылающего лета
У гор сумел украсть ручей.
Вентеро. Дворец и точно что хорош.
Владенье Педро де лос Ковос.
Прохожий. Печаль свою здесь скрыл, тоскуя
(Об этом говорят в народе),
Граф дон Хуан; но ходит слух,
Что графа заточил сюда
Его отец: здесь искупить
Грехи он молодости должен…
А я ведь к вам сюда зашел,
Чтоб с вами говорить о деле.
Сцена II
Чичон и оба разбойника. Они ведут дона Фернандо и Теодору со связанными за спиной руками.
Чичон. Вот эта вента от Сеговьи
Всего в двух милях; в ней мы сможем
Передохнуть и утолить
Свой голод: нам не угрожает
Опасность больше.
1-й разбойник. Да, ты прав.
Чичон. Эй, осте, мой привет, «бон джорно»[43]!
Вентеро. Коль вы хотите небо черным
Увидеть, отправляйтесь в горы.
Чичон. Нет, осте.
Вентеро. Гости?
Чичон. А найдется
Здесь что-нибудь для нас «манджар»[44]?
Вентеро. Обычно утоляем жар
Оливковым мы маслом.
Чичон. Право ж,
Трактирщик милый мой, меня
Не понимаешь ты: с тобою
По-итальянски говорю я.
Вентеро. Тогда, прошу я, отойди:
Ухаживать за мной и притом
По-итальянски объясняться
Опасно. А теперь скажи мае,
Кто он, кому так крепко руки
Связали вы?
Чичон. Кто ж, как не черт,
Ткач из Сеговьи!
Вентеро. Вот удача!
Да как же вы не попросили
Награды за такую весть?
Да я от счастья обезумел. (Пляшет и припевает.)
Так посажен крепко на цепь
Храбрый был Педро Алонсо!
Чичон. Старик сошел с ума.
Вентеро. И есть
С чего: уж тыщу дней, как я
Не ем по милости его.
Ко мне сюда вот в эту венту
Никто из страха перед ним
Не заходил.
1-й разбойник. Теперь в награду
Ты дашь нам ужинать?
Вентеро. Я дам
Хребет откормленной свиньи.
Нежна она, как португалец,
Как обитатели Прованса,
Жирна… Какая образина
У негодяя! Ну, приятель,
Ответь мне, что за хитрый бес
Тебя вводил в соблазн?
Чичон. Не ждите
Ответа: он бревна немее.
С тех пор, как мы его схватили,
Не произнес ни одного
Он слова; опустил забрало
И шлем замкнул свой.
Вентеро. А скажите,
Кто это с ним?
Чичон. А так, один
Его товарищ.
Вентеро. Вот уж точно
Его мне жаль: хорош на диво,
Совсем жемчужина. Смотрите,
Остерегайтесь говорить
По-итальянски с этим малым. (Уходит.)
1-й разбойник. Пока я с ужином пойду
Поторопить, вы здесь останьтесь
Их караулить… Я сейчас.
Сцена III
Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.
Прохожий. А не расскажете ли мне,
Каким вы образом его
Схватили?
2-й разбойник. Многого добиться
Стараньем может человек.
Из слов моих вам станет ясно.
2-й разбойник, Чичон и прохожий начинают говорить вместе.
Дон Фернандо (в сторону). О, сжалься, небо всеблагое!
Пока они увлечены
Своей беседой, попытаюсь
Я сделать так, чтобы ночник
Явил свое мне милосердье.
Пусть руки мне он обожжет,
Но, если я смогу из плена
Освободить их, превратив
Вот эти узы в пепел, пусть
Тогда из пламени, что руки
Мне обожгло, родятся стрелы
Разящих молний, чтоб могла
Всех сокрушить моих врагов
Во мне клокочущая ярость. (Приближается к столику, на котором находится ночник.)
О ты, могучая стихия,
Испробуй надо мной свою
Всепожирающую власть!
Ты, что привыкла превращать
Стволы сырые, и алмазы,
И сталь в щепотку жалкой пыли!
Увы, проклятие твоей
Бессильной помощи! Я весь
Тобою опален – и все же
Не в силах узы я расторгнуть.
Огонь, мой враг, ответь: ужели
Предпочитаешь пожирать
Ты эти руки, а не пищу,
Тебе привычную, – кудель?
Я жду, ответь… О, я свободен! (Сбрасывает веревки.)
Теперь на части разорву
Я всех чудовищ, сколько б их
Водою ни вспоил Египет
И ни вскормил бы тучный злак
Холмов Гирканских, если станут
Они препятствием бессильным
Могучей ярости моей!
Прохожий. Вам повезло, что одного
Его оставили надолго
Его товарищи.
Чичон. Так, видно,
Угодно было Богу: он
В великой милости своей
Устроил так, что негодяю
Теперь придется заплатить
За кражи все и все обиды.
Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! (Выхватывает шпагу у прохожего и нападает на говорящих.)
Чичон (в сторону). О, горе мне!
Мы все погибли!
2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!
Чичон неожиданно присоединяется к дону Фернандо.
Чичон. Ах, трусы! Как? На моего
Ткача, на Педро на Алонсо
Напасть решились вы? На них
Смелей, хозяин, здесь я рядом!
Теодора. О небо, помоги!..
Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)
Чичон. Так платишь ты, когда к тебе
Примкнул я…
2-й разбойник. Я убит.
Вентеро. Зови
Скорей, Бартоло, эрмандаду![45]
Все уходят.
Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами
Сцена IV
Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.
Финео. Вот ночь!
Граф. Была бы хороша,
Когда б я не грустил без меры.
Что мне огни полночной сферы,
Когда скорбит моя душа!
И не сравниться всем небесным
Созвездьям в блеске их лучей
С живым огнем ее очей,
С ее сиянием чудесным!
Финео. Что за привольное житье
Нам в Ковос!
Граф. Было б им, конечно,
Когда б с моей печалью вечной
Рассталось сердце здесь мое.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.
После бала весьма пожилые участники вечера танцев возвращаются домой и — отправляются к безмятежным морям, к берегам безумной надежды, к любви и молодости.
Одноклассники поклялись встретиться спустя 50 лет в день начала занятий. Что им сказать друг другу?..
В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.