Испанский театр. Пьесы - [65]
Горе тем, кого зацепят
Рыбаки «на дне» сетями!
Ах, под звук струны-веревки
В небе их плясать заставят!
Чичон (подхватывает песню).
Прежде ты ослепнешь сам,
Чем все это доведется
Нам, злосчастным, увидать.
Дон Фернандо. Нас этот путник не боится,
Горами весело шагает
И песню вольную поет.
Чичон (поет).
Ни гроша в его кармане.
Дон Фернандо. Вы трое в путь, к нему навстречу,
Позвать его сюда. Мне песня
Его понравилась. Дослушать
Я до конца ее хочу.
К тому же показался мне
Он пешим почтальоном, письма
Его хотел бы я прочесть.
Быть может, важные известья
Я отыщу в них.
Камачо. Что ж, идем.
Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;
Так и метнулся. Словно крылья
У ног мгновенно отросли.
Дон Фернандо. За ним, и привести немедля
Его ко мне, хотя б пришлось
Пойти вам до холмов далеких —
Тех, что хрустальною струей
Своей питает Гуадаррама.
Есть, верно, у него причина
От нас спасаться так проворно
И зорко так глядеть кругом.
Сцена XVI
Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.
Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?
Ты заяц? Мяч в руках у ветра,
Чтоб им играть в лапту? На крыльях
Перемахнул он через скалы,
Смотри, как прыгает легко
С утеса на утес… Иль ноги
Из пробки у него, иль камни
Из шерсти сделались?
Дон Фернандо. И все же
Он от погони не уйдет, —
Те, кто преследуют его,
Подобны детям ветра…
Чичон. Ну
Совсем исчез из виду, сгинул.
Дон Фернандо. Пока они не возвратятся
Сюда с добычею, позволь,
О друг сердечный мой, склониться
К тебе на грудь тому, кто любит
Тебя так нежно.
Теодора. Сядем здесь.
Передохни, забудь на время
Судьбы мятежные заботы
И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)
Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.
Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,
Пожалуй, не найдешь. Друзья,
Его товарищи далеко,
Они помочь ему не могут.
Я на лицо ему наброшу
Вот этот плащ, а вы его
Обезоружьте. Теодоре
Заткните рот. Ей пригрозить
Вы смертью можете и тем
Ее уймете крик.
1-й разбойник. Неплохо.
Ну, что ж, иди, кончай.
Чичон. Смелей,
Моя душа. Уж я дрожу
От головы до самых пяток. (В сторону.)
О, алчность низкая, на что
Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)
Дон Фернандо. Чичон, что это значит?
Чичон. Я,
Сеньор, считаю слишком жесткой
Скалу, чтобы могла служить
Она тебе постелью, – если
Не тюфяком, так хоть ковром
Тебе пусть будет плащ. Дозволь,
Я подложу его под плечи.
Дон Фернандо. Не надо.
Мне не страшны камни,
Я к ним привык. Скала – и та
Нежна в сравненье с тем страданьем,
Что сердце мне гнетет.
Чичон. О чем
Ты говоришь? Страданье! Разве
Рожаешь ты? Нет в мире боли
Страшней, чем эта.
1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,
В тебя опять вселилась робость?
Чичон (в сторону разбойников).
Не удивляйтесь мне, друзья,
Он так сейчас сверкнул очами,
Что ужаснулся б самый ад.
И все ж на этот раз свершить
Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)
Дон Фернандо. Ты все же,
Чичон, упорствуешь!
Чичон. Сеньор,
Так прямо солнце ударяет
Тебе в лицо, что я хочу
От солнца оградить тебя.
Дон Фернандо. Со мною
Любезен ты, а что-то прежде
Я за тобой не замечал
Такого…
Чичон. Что ж, хозяин мой,
На то есть важные причины:
Жизнь и здоровье нам твои
Теперь важней всего.
Дон Фернандо. А если
Я прикажу меня оставить
В покое?
Чичон. Не могу, сеньор,
Твою исполнить волю. Ты
Теперь моя защита.
1-й разбойник (Чичону, в сторону). Эй,
Чичон, чуть подошел – и струсил!
Чичон. Ну да, товарищи, у смерти
Прескверное лицо.
1-й разбойник. Вдвоем
Его мы схватим. Теодору
Возьмешь ты на себя.
Чичон. Вот с этим
Вполне согласен я. Дерзну
Вступить я с нею в бой неравный.
Оба разбойника набрасывают на голову дону Фернандо плащ Чичона и валят его на землю.
Дон Фернандо. Измена низкая!
Теодора. Что это?
Чичон схватывает Теодору.
Чичон. А это смерть твоя, когда
Ты не уймешься.
1-й разбойник. Не противься.
Иначе мы твоей душе
Откроем путь на небо.
2-й разбойник. Ну,
Теперь связать им надо руки. (Закручивает обоим
руки за спину и связывает их ремнем аркебуза.)
1-й разбойник. Вот так всегда кончает тот,
Педро Алонсо, кто рискует.
Чичон. Простите, так велит король.
2-й разбойник. Вяжи его покрепче.
1-й разбойник. Мы
Ремнем ему от аркебуза
Затянем руки так, что будь
Вторым Алкидом он, и то
Навряд порвал бы эти путы
Иль развязал их.
2-й разбойник. Ну, в дорогу!
1-й разбойник. Им шпорой будет мой кинжал,
Когда в пути лениться станут.
Чичон. Проклятье! Слышишь, как ревет!
Терпенье, Педро! Так бывает
Всегда: кто плохо начинает,
Того конец печальный ждет!
Действие третье
Вента
Сцена I
Прохожий, затем вентеро (трактирщик) с ночником.
Прохожий (выходит). Вентеро, эй, вентеро!
Вентеро (также выходит). Ну,
Чудак, без вас давно я знаю,
Что я вентеро. (Ставит ночник на столик.)
Прохожий. Раз сошлись
Сюда мы все…
Вентеро. Вот точно так же
Сказал один мудрец, когда
Грести он начал на галерах.
Прохожий. Типун…
Вентеро. Тому, кто проклинает
Меня теперь.
Прохожий. А у тебя
Найдется ужин?
Вентеро. Я звено
Велю отрезать вам морского
Угря: вы сами, вижу я,
Как угорь, скользки и привыкли
Ко всяким звеньям.
Прохожий. Замолчи же,
Чистилище прохожих. Мне
Иголку…
Вентеро. Не иголку, – жабры
Бывают у угря, приятель.
Прохожий. Что за святая простота!
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.
В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.