Искусство изучать языки - [54]
3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака!
Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».
Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».
Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.
По-английски
Господину X – Mr X.
Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)
Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)
Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)
Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.
Принятые сокращения месяцев:
январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.
Дорогой Питер! – Dear Peter,
Дорогая Мери! – Dear Mary,
Дорогие друзья! – Dear Friends,
Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.
Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.
С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,
В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:
Love, / Love from
Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).
По-немецки
Господину X – Herrn X.
Госпоже Y (замужней) – Frau Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fräulein Z.
Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000
Дорогой Петер! – Lieber Peter!
Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!
Дорогие друзья! – Liebe Freunde!
Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank für die Karte!
Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank für den Brief!
Большой привет! – Herzliche Grüsse! / Viele Grüsse!
С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Grüssen
Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Grüsse aus Bonn!
По-французски
Господину X – Monsieur X.
Госпоже Y (замужней) – Madame Y.
Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.
Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000
Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,
Дорогая Мари! – Chère Marie, / Ma chère Marie,
Дорогие друзья! – Chers amis, / Chères amies (ж.)
Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.
Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.
С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,
Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amitiés de Paris,
По-испански
Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.
Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.Dña. María Y.
Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.
Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «Dña.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».
Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000
Дорогой Антонио! – Querido Antonio:
Дорогая Мария! – Querida Maria:
Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)
Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.
С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos más cordiales,
Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.
По-шведски
Господину X – Herr X.
Госпоже Y (замужней) – Fru Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fröken Z.
Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000
Дорогой Эрик! – Käre Erik!
Дорогая Лена! – Kära Lena!
Дорогие друзья! – Kära vänner!
Большое спасибо за открытку! – Hjärtligt tack för kortet!
Большое спасибо за письмо! – Hjärtligt tack för brevet!
Большой привет! – Hjärtliga hälsningar!
С лучшими пожеланиями, – Med bästa hälsningar,
Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hjärtliga hälsningar från Göteborg!
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.