Искусство изучать языки - [55]
В немецком
«Ck» переносится как «k-k».
Пример: «Verpak-kung».
«Ng» при переносе разделяется.
Пример: «Messun-gen».
«St» при переносе не разделяется.
Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».
В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.
Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «Ma-ximum».
Во французском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituer», «démons-tration», «ins-tallation».
Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».
На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:
«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;
«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;
«ch», «ph», «gn».
Примеры: «éta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».
Сдвоенные согласные при переносе разделяются.
Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».
В испанском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripción».
Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку:
«bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»;
«br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»;
«ch»;
«ll», «rr».
Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».
Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.
Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).
«X» между гласными переносится на следующую строку.
Пример: «apro-ximado».
В португальском
«S» разделяется со следующей согласной при переносе.
Примеры: «circuns-tância», «ins-trumento».
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «apro-ximado».
«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.
Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».
Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.
Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».
В итальянском
«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».
«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.
Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».
Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.
Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».
Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.
Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».
Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.
Во французском
Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «suède» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SUÈDE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».
При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «lâcher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «à mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».
В испанском
Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitación» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACIÓN».
В португальском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «atenção» (внимание), прописными – «ATENÇÃO».
В итальянском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, «qualità» (качество), «QUALITÀ».
Факс может весьма пригодиться при изучении иностранного языка. Не последнюю роль здесь играет и довольно умеренная в большинстве стран плата за отправку сообщений при его помощи. С ходом времени я сам стал все более активно обращаться к помощи факса для того, чтобы задавать людям, хорошо владеющим тем языком, который я изучаю, различные вопросы. Обычно мне нужна оперативная справка об употреблении либо точном значении отдельных слов и выражений. Кроме того, сама возможность быстро получить консультацию носителя языка очень важна.
Факс применяется все шире в области международных контактов. Примером могут служить постоянные связи, установленные между школами Англии и России, где установлены телефаксы. В этом случае сообщения посылаются как по-английски, так и по-русски. Учащимся это обычно очень нравится. У них создается впечатление, что половина урока проводится за границей. Одновременно усваивается и умение постоянно писать на иностранном языке. Кроме того, в ответах можно найти разговорную лексику, которой пока нет в самых полных словарях.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.