«Вот крови озеро; его взлюбили бесы» (фр.) – цитата из «Цветов зла» Бодлера: («Сплин и идеал. VI. Маяки»). Пер. Вяч. Иванова. – Здесь и далее примечания переводчика.
«Холодным светилом» (фр.) – цитата из «Всемирной выставки 1855 года» Бодлера. Пер. Н. Столяровой, Л. Липман.
В своих интересах (лат.).
Сиркеке – перекресток Кертнерштрассе и Кертнер Ринг на Рингштрассе в Вене. Получил свое название по имени Августа Сирка, торговца кожаными изделиями, державшего там свой магазин. На рубеже веков Сиркеке стало популярным у венских буржуа и дворян местом встреч. В драме «Последние дни человечества», опубликованной в декабре 1918 года, через месяц после окончания Первой мировой войны, Карл Краус описал Сиркеке как «космическую точку», в которой писатель может предпринимать любое действие.
«Lotta continua» – крупное леворадикальное движение, существовавшее в Италии в 1969–1976 годах и выступавшее в качестве альтернативы Итальянской компартии.
Почетный знак «За науку и искусство».
Яблоки а ля Мелвилл (фр.).
В переводе с греческого это слово означает «братья», «соратники» и выражает общность намерений его создателей.
Главного оригинала (англ.).
Практически не замечает (англ.).
Гильдия авторов – старейшая и крупнейшая профессиональная организация, защищающая права писателей.
Истине, дочери времени (лат.).
Ошибка – сын времени (лат.).
Министерство народной культуры, существовавшее в Италии в 1937–1944 годах, во времена диктатуры Муссолини.
Марио Аликата (1918–1966) – литературный критик и политик, депутат итальянского парламента с 1948 года. Будучи членом ЦК Итальянской коммунистической партии, он в 1955 году возглавил ее культурную комиссию, а в 1962 году – печатный орган партии газету L’Unità.
Пьеро Каламандрей (1887–1956) – итальянский адвокат и политик, один из основателей Партии действия, созданной в 1942 году и просуществовавшей пять лет. Партия придерживалась республиканской и социал-демократической направленности.
«Имею желание разрешиться» (лат.). Выражение из Послания св. Павла филиппийцам: «Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; а оставаться во плоти нужнее для вас» (Фил. 1:23–24). В итальянском языке латинское выражение «cupio dissolvi» используется в значении «устранить, уничтожить самого себя».
Гностический запах (лат.).
В оригинале игра слов: слово «collana» в итальянском означает как «серия», «коллекция», так и «ожерелье».
Перевод приводится по изданию: Св. Игнатий Лойола. Рассказ паломника о своей жизни, или Автобиография / Пер. А.Н. Коваля. М.: Колледж философии, теологии и истории св. Фомы Аквинского в Москве, 2002. Глава II. 15–16.
Раффаэле Маттиоли (1895–1973) – итальянский предприниматель и экономист, генеральный директор Итальянского коммерческого банка, меценат, финансировавший различные начинания в области культуры.
Садом наслаждений (лат.).
Желание господства (лат.).
Фантазировали, играли (нем.).
Доставлять удовольствие (фр.).
Издание книги самим автором (англ.).
«Облако неведения», мистический трактат второй половины XIV века.
Издательство университета (англ.).
Тиражом в восемнадцать сотен экземпляров (англ.).
Бэклист, список книг прошлых лет издания (англ.).
Единственного представления (англ.).