Искандер-наме - [6]

Шрифт
Интервал

Воровского пути не должно быть следа,
Если царственный вождь натянул повода».
И лазутчик второй так промолвил: «По странам
Столько ратей собрал тот, кто правит Ираном,
Что недаром знакомые с делом войны,
Сосчитать их желая, весьма смущены».
И реченье владыки опять прозвучало:
«Тот же нож ста быков не кромсает ли сало?!
И когда лютый волк разъярится вконец,
Не один ли он ринется в стадо овец?»
Смелым словом он вновь утвердил свою славу,
И ответ его войску пришелся по нраву.
Царь внимал возраставшим тревогам. Дракон
На румийской земле. К Руму движется он.
И когда сумрак тучи наполнился громом
И мечи в нем сверкнули сверканьем знакомым, —
Царь к дворцовым вратам созывать повелел
Всех владевших мечом, всех носителей стрел.
Из Египта, Руси и от франкской границы
Вслед румийцам отрядов текли вереницы.
И когда для их счета уж не было мер,
О храбрейших узнать пожелал Искендер.
Их шестьсот было тысяч, — мечтавших о бое
В одиночку и знавших оружье любое.
И когда общий сбор завершили сполна,
Царь собранье созвал без певцов и вина.
Собрались мудрецы из придворных и знати,
Чтоб на воск воспринять знаки царской печати.
И о Дарии речь и о деле войны
Начал дивный воитель среди тишины.
«Мощный царь, — он сказал, — столь достойный служенья,
Сжал в руке свой меч и возжаждал сраженья.
Что нам должно свершить? Примириться ли с ним
Иль сразиться? Ведь мы перед схваткой стоим.
Если смело свой меч мы не вынем из ножен,
Тотчас будет конец нашей славе положен.
Если ж я с венценосного скину венец,
Может быть, правосудью настанет конец.
Как из царства мне гнать порождение Кеев?
Мне ль желать, чтоб свершилось падение Кеев?
За такую заносчивость ждать я могу,
Что судьбою победа вручится врагу.
В чем решенье? Какою ступая дорогой,
Мы не будем судьбою наказаны строгой?
Вы, на мудрость простершие ваши права,
Дайте нужный ответ мне на эти слова». :
Те, чье знанье весь мир было взвесить готово,
Со вниманьем прослушали царское слово,
И когда для ответа настала пора,
Властелину земли пожелали добра:
«Да цветет это царское древо, чья сила
Велика и о мощи своей возгласила!
Пусть держава твоя будет вечно жива,
Пусть врага твоего упадет голова!
Все слова твои — свет. Весь исполнен ты света,
Для чего тебе светоч людского совета?
Но коль нам на совет повелел ты прийти,
Мы пришли. Ослушанье у нас не в чести.
Вот что в мысли приходит носителям знанья
И мужам хитроумным, достойным признанья:
Если ненависть жжет злое сердце врага
И ему только гибель твоя дорога,
Злость и ты разожги! К неизменным удачам
На коне нашей злости мы яростно скачем.
Юный ты кипарис, ива старая — он.
Кипарис ведь не может быть с ивой сравнен!
Сад зарос, и садовнику ведь не впервые
Подрубать в старых зарослях ветви кривые.
В шелк прекрасного царства, как блещущий день
Мир — благую невесту — о светлый, одень!
Враг — насильник. Низвергнуть насильника злого, —
Нет у подданных Дария в сердце иного!
Что страшиться врага, если враг твой таков
Что и в доме своем он имеет врагов!
Зачеркни ты каламом правление злое,
Чтоб народ позабыл все насилье былое.
Коль пресытилось царство врагом твоим, — в бой
Выходи, и да будет он сброшен тобой!
Печь готова, сажай в нее противни с хлебом.
Мчать коня на врага тебе велено небом.
Мы к стопам твоим мысли сложили. Меж нас;
Несогласия нет. Наш ты выслушал глас.
Кто к желанью царя здесь не сделал бы шага?
В чьем бы сердце сыскалась такая отвага?»
Но сказали мужи, все решив меж собой,
Что владыке нельзя первым ринуться в бой.
Должно вызова ждать, уваженье имея
К достославному трону великого Кея.
И тогда, руководствуясь мудростью слов
Многодумных наставников и мудрецов,
Царь, в согласии с ними свой замысел строя,
Порешил выйти с войском, готовясь для боя.
В некий день, от крутящихся в небе времен
Получив предвещанье счастливое, он,
Под знаменами встав, своим царским указом
Повелел всем войскам своим выступить разом.
И воссел на коня всеми славимый шах,
Неизменной победой владевший в боях.
Этот лев был с мечом… не с ключом ли, которым
Он весь мир отмыкал своим натиском скорым?
Все войска были — пчелы с их множеством жал.
Столько пчел все же в ульях никто не держал,
Создавая свой знак, чтоб явить свое пламя,
Вспомнил он Феридуна победное знамя.
И когда звездный ход открывается нам,
В час, когда небосвод ласков к верным сынам,
Выше Кеева стяга, прельщавшие око,
Волны синей парчи укрепил он высоко.
Пятьдесят было в древке аришей; оно
Из сосны было стругано?: сотворено.
И дракон был на стяге сапфировом вышит,
И казалось взиравшим: он пламенем пышет.
Выше — черные кисти, как грозную тьму,
Опускали по древку свою бахрому.
За фарсанги могли видеть все без усилья:
Черный реет орел, вскинув яркие крылья.
Вел войска полыхавший в отваге дракон.
Пред войсками вздымался на стяге дракон.
Клубы пыли сей смуты весь мир затемнили.
Что принудило к распре? Лишь пригоршня пыли!
Но на землю — на серую кошку — права
Не возьмешь ни по-волчьи, ни с храбростью льва.
Мир — неверная снедь: есть в ней сладость, но рядом
Вкусишь печени горечь, столь схожую с ядом.
Свод простерт над землей, нам погибель суля.
Небосвод — чаша с кровью, а с прахом — земля.
Гибель шлют они всем, тело смертное руша,
Ведь на них запеклась даже кровь Сиавуша.

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)