Искандер-наме - [35]

Шрифт
Интервал

Без подсчета казны им вручил государь.
В путь отправив чету, всем вождям своим сряду
Дал за трудный поход он большую награду.
Сговорившись о дани, могучий Кинтал
В ожерелье, в венце в свой предел поспешал.
Он, вернувшись в свой город, не знавший урона,
Вновь обрадован был всем величием трона.
Он, признав, что всевластен в миру Искендер,
Каждый год возглашал на пиру: «Искендер!»
А румиец, чьему мы дивились величью,
То за чашей сидел, то гонялся за дичью.
Он в тени тополей, он под листьями ив
Слушал най, к сладкой чаше уста приложив.
Славя солнечный свет, ликовал он душою
И, ликуя, вино пил с отрадой большою.
Счастье, юность и царство! Ну кто ж от души
Не сказал бы счастливцу: к усладам спеши!

КНИГА II ИКБАЛ-НАМЕ (КНИГА О СЧАСТЬЕ)

НАЧАЛО ПОВЕСТВОВАНИЯ

Лишь мудрейший из греков пришел в свой рудник, — —
Ряд вот этих каменьев пред нами возник:
Искендер, целый мир обошедший походом,
Войском взвихривший пыль подо всем небосводом,
Прибыл в древний свой край из далеких земель
И овеял сияньем свою колыбель.
Царь услады забыл и, по слову преданья,
Стал искать он учителя, полного знанья.
И все небо постиг он, исполненный сил,
И в узилище тайны врата он открыл.
Он искал руководства в забытых указах,
В пехлевийских, дорийских и греческих сказах
И в парсийских строках о Хосроях, года
В его памяти лившихся, словно вода.
И к наречиям чуждым влеклась его дума,
И к юнанским речам и к сказаниям Рума.
Царь велел мудрецам всю премудрость облечь,
 Совершив перевод, в ионийскую речь.
Всюду брал он жемчужины знанья, — и вскоре
Совокупность жемчужин составила море.
А когда ценным волнам не стало числа,
Их гряда из румийской земли потекла.
И в единственный клад все замкнул он познанье, —
В «Мироведенья книгу>, сердцам в назиданье.
Тайный свод сил духовных им также был дан.
Этой силой живет и поныне Юнан.
«Искендера походы» — вот то, чем навеки
Смогут в воск обратить все железное греки.
И в семи небосводов потайную суть
С этой книгою греки смогли заглянуть.
Но из прошлых жемчужин в подлунной пустыне
Одного Антиоха находим мы ныне.
Так вот новое — все, что звучит нам досель, —
Создал в книгах своих покровитель земель.
И когда, чтивший званье все боле и боле,
Царь воссел на великом, всесветном престоле,
Мудрецам он промолвил в назначенный час:
«Мудрецов изречения радуют нас.
Да забыть им о зависти — горестном чувстве!
Важно первым быть в знании или в искусстве!
Много в мире достоинств, что выше всего,
Но превыше их всех — лишь одно мастерство».
И с тех пор повелось при царе Искендере:
Только знающий муж в полной славится мере.
Государь вел к познанию свой караван.
Вслед за ним царедворцев направился стан.
К полным знанья мужам шли придворные, чтобы
Воспринять всю премудрость великой учебы, —
И по воле царя, почитавшего ум,
Был прославлен Юнан и прославился Рум.
И страницы Юнана закрылись, и время
Протекло, — все же славится мудрое племя.
Хоть приемный шатер до созвездий взмывал,
Все в молельне своей государь пребывал.
Вся из кожи козлиной молельня темнела,
Золотых и серебряных скреп не имела.
Весь шалаш был из ивовых прутьев; для ног
Не ковер в нем лежал, — только белый песок.
Бытием истомясь, отведя его сети,
Здесь, в молельне, Владыка не думал о свете.
Тут снимал он венец, также пояс царей,
Чтоб служения пояс надеть поскорей.
К лику светлой земли наклонялся он ликом
И, склоняясь, вздыхал он в смиренье великом.
Благодарность воздав за былое, у сил
Неземных он в грядущем помоги просил.
Мнил он делом творца все, что было дотоле,
А не делом своей побеждающей воли.
Прославлял он, как видишь, немало творца.
И моленье его достигало творца.
Лишь моления тех, что исполнены скверны,
Ввысь восходят напрасно дорогой неверной.
Если бога молящий покорен и чист, —
Путь мольбы его скор, и открыт, и лучист.
Овладел Искендер величайшей державой,
Славясь мудрым правленьем и верою правой.
Не сродни был он тем, что на буйном пиру,
Силы зла не узрев, не стремились к добру.
След насилья он стер. Под огнем поднебесья
Царь удерживал в мире покой равновесья.
И дитя и вдова, правосудья взыскав,
Поспешали к царю, зная царский устав.
Столько было добра в его праведном лике,
Что все семь поясов подчинились Владыке.
К людям знанья он шел для познания дел,
Ипознаньем весь мир получил он в удел.
Как бы иначе турок румийского края
Взял индийский престол и корону Китая?
Да! Куда бы ни шел он, подобный горе, —
Шесть разделов имелось на царском дворе:
Были тысячи мощных, владевших мечами,
Что поспорить с любыми могли силачами;
Были здесь колдуны, — было множество тут
Тех, которыми мог быть распутан Харут;
Были здесь краснобаи, чья хитрая сила
Похищала сиянье дневного светила;
И толпа многомудрых ученых была.
Не пытайся их счесть, — не найти им числа;
Были светлые старцы, что в ночь перед битвой
К звездам очи вздымали с горячей молитвой;
Были здесь и пророки. Прославленный ряд
Этих сил проникал в каждый царский отряд.
И в нелегких делах, не идя наудачу,
Чтобы легче решить непростую задачу,
Царь, построив ряды из шести этих сил,
У шести этих ратей помоги просил,
И они, облегчая цареву дорогу,
Искендеру давали большую помогу.
И развеять могли они ужасы мглы,
И распутать умели тугие узлы.
По предвиденью старцев, по воле созвездий,

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)