Искандер-наме - [19]

Шрифт
Интервал

И пойду на Тараз, и пойду я на Чач;
Я весь мир захвачу в быстрой смене удач!»
Принял каждый, мечтавший о дерзостном бое,
Это слово царя, как веленье любое.
В день, когда положение звезд предрекло,
Что удачи звезда засияет светло,
Искендер, чье чело небеса осветило,
Сел в седло. Из Газны поспешает светило, —
И уже дивной Индии взор его рад.
Вся дорога в придворных — сверкающий сад.
Все решал Миродержец и быстро и смело,
Так и с Кейдом хотел мигом кончить он дело, —
Над страной его бурный поднять ураган
И насытить поклажею свой караван.
Но, опомнившись, тотчас забыл он об этом, —
Остановлен он был многомудрых советом.
И гонца он к индийцу послал, чтоб гонец
Так промолвил, явившись в индийский дворец:
«Выходи, если ты приготовился к бою.
Я, как черная туча, стою пред тобою.
Если выйдешь ко мне, не оружьем стуча,
А моленья шепча, — не увидишь меча.
Ведь нарцисс поднялся бы, взросла б его сила.
Если б туча дождями его оросила,
Ведь оделась бы роза в убранство свое,
Если б жаркое солнце пригрело ее.
Если я рассержусь, — ужаснутся просторы,
Если вздрогну, — качнутся и долы и горы.
Над землею высоко я трон свой возвел,
Я не сплю. Опасайся. Я — зоркий орел.
Кто всклокочил бы волосы в ярости страстной,
Тот лишь на волос был бы от смерти ужасной.
Пусть края ваших гор — как печи под лучом,
Ваши горы своим одолею мечом!
Жду ли золота здесь, жду богатства иного ль?
Магрибинского золота видел я вдоволь!
Иль красавиц ищу, — их очей и речей?
Но ведь солнце Хорезма горит горячей!
Иль добыча каменьев царит в моей думе?
Самоцветы в избытке имеются в Руме.
Мой из Индии меч; ныне снедь мне нужна.
Съесть я ныне смогу боевого слона!
Не проешь своей подати, — вспомни-ка друга:
На румийце индийская блещет кольчуга.
Сбережешь свой венец, коль запомнишь слова.
Вышлешь дань — хорошо, нет — слетит голова!»
И у Кейда посланец, привычный к двуличью,
Сеть расставил свою пред внимательной дичью.
Он индийцу явил те слова из огня,
Что пылали ужаснее Судного дня.
И, узрев пред собой страшный день воскресенья,
Кейд решил: осторожность — дорога спасенья.
Все, что ныне сбылось — снилось Кейду во сне,
И не раз размышлял он о завтрашнем дне:
«Нет, с румийским царем спор напрасный не нужен:
Он всю землю прошел, с небесами он дружен.
Как ом Дария сверг! С той поры что свершил!
Он в Хабеше, в краю Бухары что свершил!»
Кейд не счел рассудительным быть непокорным,
Не к покою идти, а к бореньям упорным.
Понял он, что велик этот пламенный лев
И что надо смирить его царственный гнев.
И раскрыл он уста, и вознес восхваленья,
И сказал, что исполнит он все повеленья:
«Если в мире царю быть мудрейшим дано, —
Значит, миром правленье ему суждено.
Пусть луна ему служит подножьем престола,
Но да сходит он к жителям скорбного дола!
В моем сердце живет к шахиншаху любовь, —
Что ж грозит он войной, что же хмурит он бровь?
Если хочет, — сокровищ отдам половину,
Если хочет, — венец с головы своей скину.
Если жизни моей он желает, — свое
Вырву сердце, окончу свое бытие.
И венец, и престол, и казну, не жалея,
Я отдам, если вышлет ко мне казначея.
Не царя он увидит во мне, не врага.
Искендер — господин, я — покорный слуга.
Если хочет он власти, — я буду безволен,
И рабом своим будет Великий доволен.
Если ж Властный не так благосклонен к рабу
И желает напрасно идти на борьбу,
Я укроюсь и распрю с Великим отрину,
Но под ноги слона своей жизни не кину,
И пускай на мой край он войною встает,
Все же крови моей государь не прольет.
Если даст мне приют, — протрубят мне не трубы ль
Славных дней? С ним останусь. Ведь это не убыль.
Если с войском нагрянет, то я ведь не хром,
Скрыться можно: немало пристанищ кругом.
Если ж царь на меня снисходительным взором
Поглядит и скрепит наш союз договором,
И не будет ущерба владеньям моим;
И от всякой напасти я буду храним,—
Дам царю я четыре подарка. На свете
Ничего нет ценней, — вот даяния эти:
Лишь с луною сравнимая дочь моя… Нет!
Не с луною, а с солнцем! Велик ее свет;
Дивный кубок из яхонта: кубок вздымая,
Пьешь и пьешь из него, — все ж он полон до края!
Прозорливый мудрец — все раскрыто пред ним.
Он таимое видит мышленьем своим;
Старый врач, изучивший недугов явленья
И несущий стенающим день исцеленья.
Если б царь был дарами доволен вполне,
То отраду большую доставил бы мне».
Согласился гонец: «Если эти четыре
Дивных дара, прекраснее многого в мире,
Ты направишь царю, — будешь взыскан судьбой:
Всей земли повелитель сроднится с тобой;
Он поставит тебя в череде именитых,
И не быть твоим просьбам среди позабытых».
Выбрал Кейд из премудрых придворных своих
Одного, кто для дел многотрудных таких
Был пригоден. Его к шахиншаха порогу
Он отправил с гонцом Искендера. В дорогу
Дал указ он посланцу, в указе смешав
Нужный жир и обильную сладость приправ.
Возвратился посол к Искендеру, и рядом
С ним был важный индиец, сверкающий взглядом.
И они, бросив седла, спеша ко двору,
Засияли, как розы в садах поутру.
И увидел индиец из древнего рода,
Что шатер этот выше шатра небосвода,
И поклоном подмел перед троном он прах
И промолвил царю о великих дарах.
Все слова, что посланцу положены чином
Вознести, коль он послан своим господином,
Он вознес и подробно сказал обо всем,
Что готовилось в дар его зорким царем.

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)