Искандер-наме - [12]

Шрифт
Интервал

Этот мир! Умертвил столько воинов смелых!
Свод небесный — двухцветен. Кляня и любя,
Он двойною каймою коснулся тебя:
То ты ангелом станешь всем людям на диво,
То тебя он придавит, как злобного дива.
Он, что хлеба тебе дать под вечер не смог,
Утром в небо поднимет свой круглый пирог.
Для чего в звездной мельнице, нам на потребу
Давшей это ничто, — быть признательным небу?
Ключ живой обретя, пост воспримешь легко.
Будь, как Хызр. Что нам финики и молоко!
Уходи от того, в ком есть сходство со зверем,
Люди — дивы, а дивам мы души не вверим.
Мчатся в страхе онагры, — их короток век:
Человечность свою позабыл человек.
От людей и олень, перепуган без меры,
Мчится в горы, на скалы, в глухие пещеры.
В темной роще, листву с легким шумом задев,
Вероломства людей опасается лев.
Благородства расколот сверкающий камень!
Человек! Человечности где же твой пламень?
«Человек» или «смерть»? Ты на буквы взгляни, —
И поймешь: эти двое друг другу сродни.
Мрачен дух человека и в злобе упорен,
Как зрачок человека, он сделался черен.
Но молчи и значенье молчанья пойми!
Говорить о сокрытом нельзя, Низами!
Ты меж спящих иль нет! Мертвецов они глуше!
Ты усни иль заткни хлопком тотчас же уши.
У лазурного свода учись: небосклон
С желтым — желт, с красным — красным становится он.
По ночам, когда звезды сплетают узоры,
Многоцветным сияньем он радует взоры;
Светлым днем, когда светит великий алмаз,
Он приятен всем людям, хоть он — одноглаз.

ИСКЕНДЕР ВОСХОДИТ НА ПРЕСТОЛ В СТОЛИЦЕ ИСТАХРЕ

Кравчий! Магов полночный светильник мне дай!
Он — прозренье мое. Надо мной не стенай!
Из него в свою душу вбираю я масло,
Чтобы сердце мое пламенело, не гасло.
Ты скажи мне, о слово, алхимиков клад,
Как ты сделалось камнем волшебных услад?
Из тебя создавались дворцы и палаты,
Но в тебе ни крупицы не видно утраты.
Где у нас ты рождаешься? Где? Не скрывай!
Если ты издалека, тогде же твой край?
Ты исходишь от нас, но ты нами незримо.
Создавая рисунки, ты неуловимо.
В мастерской наших душ лишь тобой мы живем.
Наш язык — он служитель в приказе твоем.
Если ты будешь виться, волшебная птица,
То и память о нас на земле сохранится.
Как возвышен познавший весь круг твоих чар!
Да раскупит народ его звучный товар!
Да вручает он всем драгоценное слово,
Огорчая удачей завистника злого!
Приходи, обладатель сверкающих слов,
Изложи все законы словесных основ.
И о витязях пой и, владеющий знаньем,
Вызывай отошедших своим заклинаньем.
* * *
Излагающий мудро былые дела,
Тот, пред кем проясняется древняя мгла,
Молвил так: под безмерным шатром бирюзовым,
Указующим путь к устремлениям новым.
Искендер снова поднял свой воинский стан
И оставил прельщавший его Исфахан.
И в Истахре, в приюте царя Каюмерса,
Перед ним весь Иран покоренный отверзся.
На главу возложил он венец, и на трон
Он воссел, и стране дал могущество он.
И вельможи, царя почитавшие твердой
Государству опорой, с осанкою гордой
Приходили к царю: приносили они
Подношенья тому, кто возвысил их дни.
От истоков и Нила и Ганга, из края
Черных Зинджей, из желтых просторов Китая
С изобильною данью примчались послы
И, вручая дары, возносили хвалы.
И на троне, под сенью дворцового крова,
Искендер снял печать с драгоценного слова:
«Восхваляю того, кто в мой разум вселил
Для хвалы постиженье божественных сил,
Кто чело мое поднял из праха, вздымая
До горящего звездами светлого края,
Кто из Рума привел меня в дальний Иран,
Воском сделав хребты мне дарованных стран,
Кто возвысил меня своим словом единым,
Чтоб небесный шатер стал моим паланкином,
Кто мне также вручил свой суровый наказ,
Чтоб не смел отводить я от истины глаз,
Чтоб чинил правосудье, чтоб скорбным и бедным
Светлой сделалась ночь в моем царстве победном.
Указует мне разум дорогу к творцу,
Правосудьем дарую сиянье венцу.
Избираю сегодня прямую дорогу,
Ибо к страшному завтра приду я порогу.
К дню отчета приду по такому пути,
Потому с спасеньем хочу я идти.
Ни слона, ни сверчка, дав сияние трону,
Я рукою насилья отныне не трону.
Серебра не желаю и золота я
Отнимать у других. В этом правда моя.
Не хочу, хоть насилья увижу немало,
Чтоб насилье мое целый мир донимало.
Снял с больших я и малых селений налог.
Дань снимаю со стран: я к подвластным не строг.
Если в руки дается мне благо мирское, —
Им делюсь я с людьми, чтоб остаться в покое.
И ключи от богатства, и помощь свою,
И опору житейскую всем я даю.
Вознесу всех искусных. Не дам я помоги
Лишь безумным, — цепями стяну я их ноги.
Тех не чту, кто живет на чужой только счет,
Но беспомощный люд пусть ко мне притечет.
У здоровых и дельных не будет заботы:
Не позволю оставить я их без работы.
Если примется кто-то за труд и притом
Все ж не сможет прожить ежедневным трудом,
Облегчу я ему трудовую дорогу
И, казну раскрывая, приду на помогу.
Знанье с верой призвал я. Мне служат они.
Справедливости дам я базарные дни.
Сея благо, страшусь при свершенье посева
Лишь одних — устрашившихся божьего гнева.
Всех преступников злых раздробят жернова,
Но иным — на прощенье вручу я права.
Мир украшу я щедростью. Мне ведь не ново
Золотою казною поддерживать слово.
Подчиню я рассудку свой огненный нрав.
Угнетенных спасу, угнетателей сжав.
Злом отвечу на зло злодеяний стократных.

Еще от автора Низами Гянджеви
Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)