Ирано-таджикская поэзия - [50]

Шрифт
Интервал

Он просит мира; дал он волю сирым,—
Ты отпусти его на волю с миром!»
Когда молитву старец заключил,
Султан — здоровый — на ноги вскочил.
На радостях он чуть не в пляс пустился;
Он от недуга мигом исцелился,
Сокровищницу он велел открыть
И царственно дервиша одарить.
И старец молвил шаху в назиданье:
«Знай, прятать правду — тщетное старанье.
Коль против бога слова ты пойдешь,
Ты в худшие несчастья попадешь.
Ты раз упал. Ходи же осторожно,—
Иначе снова поскользнуться можно!»
Кто раз упал и, встав, упал опять,
Кто знает? Может быть — не сможет встать.
Величье мира этого не вечно,
Все в нем неверно, бренно, быстротечно.
Ведь, рассекая крыльями эфир,
Трон Сулеймана облетел весь мир;
Но ветер смерти и его развеял.
Блажен, кто мудро жил и правду сеял.
При ком народ в довольстве процветал,
Кто себялюбцем низменным не стал!
Блажен, кто груз добра с собой уносит,
И жалок тот, кто собранное бросит…
*
Правитель в Мисре жил. Внезапно он
Был грозным войском смерти осажден.
Страданья тело шаха иссушили.
Лик пожелтел, как солнце в туче пыли.
И стал немил врачам премудрым свет,
Что в их науке средств от смерти нет.
Всему конец наступит во вселенной,
Одно лишь царство вечного нетленно.
Правитель к своему концу предстал
И, шевеля губами, прошептал:
«Таких, как я, владык земля не знала,
Но все мое величье прахом стало.
Я целый мир собрал — и вот во мрак
Прочь ухожу, гонимый, как бедняк!»
Ты собирай, тебя мы славить будем,
Коль щедрым будешь и к себе и к людям.
Бери и благом наделяй народ,
А что оставишь — прахом пропадет.
Кто в смертных муках руку прижимает
Одну к груди-другую простирает.
Ои знак руками делает в тот миг,
Как ужас оковал ему язык.
Длань щедрости ты простирай при жизни,
А длань насилья сокращай при жизни!
Благотвори, спасай людей от мук,
Из савана не сможешь вынуть рук.
Умрешь — сиять, как прежде, солнце будет,
Тебя же только Судный день разбудит.

РАССКАЗ
Шах Кзыл Арслан твердыней обладал,
Алванда выше гребень стен вставал.
В том замке он врагов не опасался,
Путь к замку краем бездны извивался.
Тот замок восхищал невольно взор,
Он красовался средь зеленых гор,
Яйцом белея в чаще изумрудной…
Дервиш явился раз в тот замок чудный.
Тот муж был избранных суфиев пир,
Правдоречивый, видевший весь мир,
Искусом долгой жизни умудренный,
Мудрец великий, златоуст, ученый.
«Всю землю обошел ты, — шах сказал,—
Ты замок крепче моего видал?»
Дервиш ответил: «Ах, осел ты пьяный,
Не испытал ты крепкого тарана!
Да прежде разве не было царей,
Сильней тебя, богаче и славней?
Они покрепче стены воздвигали
И, в них побыв мгновенье, пропадали.
Другие шахи вслед к тебе придут
И древа твоего плоды сорвут.
Отца ты вспомни — истинного шаха!
Освободи свой дух от гнета страха.
Что говорить — был славен твой отец,
А что ему осталось под конец?
Тот, кто надежду в жизни сей теряет,
Пусть лишь на милость божью уповает.
Для мудрого все блага мира — прах,
Ведь завтра же им быть в чужих руках!»
*
Сказал юродивый царю Аджама:
«О ты, наследник всех владений Джама,
Коль вечно б ими сам Джамшид владел,
То разве бы на троне он сидел?
Хотя б казной Каруна обладал ты,
Уйдя, с собой дирхема бы не взял ты!»
Как Алп-Арслана взял к себе творец,
То принял сын державу и венец.
И мертвый шах был предан погребенью,
А трон остался стрел судьбы мишенью.
Увидев сына шаха на коне,
Дервиш воскликнул: «Жалким зрится мне
Величье тех, которых скосит время,—
Отец ушел, сын ставит ногу в стремя!..»
Таков круги светил несущий мир,
Неверный и быстробегущий мир.
Когда дыханью смерти старец внемлет,
Дитя из люльки голову подъемлет
С надеждой новой… Мир с его тщетой
Тебя влечет, но он тебе — чужой.
Как музыкант, что сердце утешает,
Но в месте новом каждый день играет.
Достойна ль женщина любви твоей,
Меняющая каждый день мужей?
Твори добро, пока ты — бек селенья,
Ведь через год другим ты сдашь правленье.

РАССКАЗ
Слыхал я: в Гуре некогда султан
Насильно брал ослов у поселян.
Два дня иль три ослы свой груз таскали
И, ослабев без корма, погибали.
Когда судьба возносит подлеца,
Он бедных истязает без конца.
Подлец, воздвигший дом, соседних выше,
Сметает мусор тта чужие крыши.
Вот о царе жестоком том рассказ:
Охотился он в поле как-то раз.
За быстроногой дичью он стремился,
От свиты, не заметил как, отбился.
И нехотя в селение одно
Он въехал, так как было уж темно.
В одной из хижин бедной той деревин
Жил некий сердцеведец, старец древний.
Царь, слыша говор, слух свой навострил;
Старик в ту пору сыну говорил:
«О сын мой, — божья милость над тобою,—
Ты в город не бери осла с собою!
Наш царь — неблагородный, царь — подлец.
Пошли, о боже, злой ему конец!
В насильях лютых не смыкает глаз он,
Он на служенье бесам опоясан.
С тех пор как этот изверг сел на трон,
В стране повсюду слышен плач и стон.
Ввек не испить до дна нам горькой чаши,
Коль не убьют царя проклятья наши!»
Сын отвечал: «Отец! В такую даль —
До города — пешком дойду едва ль.
Ты поразмысли, мудрый муж, вначале,
Чтоб я поехал — и осла не взяли!»
«Добро, мой сын! — сказал старик ему,—
Прислушайся к совету моему.
Возьми ты острый камень иль дубину
И в кровь изрань ослу бока и спину.
Авось осла с израненной спиной
Не заберет мучитель этот злой.
Хызр корабли морского каравана
Крушил, дабы спасти их от тирана;

Еще от автора Саади
Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.



Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.