Ирано-таджикская поэзия - [49]

Шрифт
Интервал

Но все прошло, и пожран я червями!»
Вынь вату из ушей, дабы внимать
Словам, что могут мертвые сказать.
*
Да не увидит дел исхода злого,
Кто никогда не делает дурного.
Злодей же злом повсюду окружен,
Как сам себя язвящий скорпион.
Коль добрых чувств вы к людям не храните,
Вы сердце замуруете в граните.
Нет, я ошибся, говорить не след,
Что в камне, в меди, в стали пользы нет!
Для крепких стен идущий камень вечный
Не лучше ли, чем изверг бессердечный?
Цари-тираны хищников лютей.
И тигр и лев не лучше ль злых людей?
Ведь ближних, словно хищник, не терзает
Тот, кто душой и сердцем обладает.
И зверь быть нами должен предпочтен
Тому, чья жизнь еда, питье и сон.
Коль всадник в пору в путь коня не тронет,
Тогда и пешеход его обгонит.
Чтоб урожай надежд твоих созрел,
Сей семена любви и добрых дел.
Но никогда я в жизни не слыхал,
Что тот, кто сеял зло, добро пожал.

РАССКАЗ
Тиран, которого и лев страшился,
В колодец как-то ночью провалился.
Зломыслящий — он сеял зло и грех,
И стал он вдруг беспомощнее всех.
Всю ночь стенал он, ужасом объятый.
И кто-то сверху крикнул: «А! Проклятый!
Кого ты ждешь? Ты разве помогал
Несчастным, кто на помощь призывал?
Ты мир засеял злобы семенами!
Теперь любуйся дел своих плодами.
Никто к тебе на помощь не придет…
Ты истомил, измучил весь народ.
Ты яму рыл под нашими ногами,
И — волей судеб — сам теперь ты в яме.
Знай: розно ямы роют для людей
Муж, благородный духом, и злодей:
Один — колодец водоносный роет,
Другой — для ближнего ловушку строит.
Кто по весне ячмень посеял, тот
Ведь не пшеницу, а ячмень пожнет.
Не жди добра, злодей с душою низкой!
Не снимешь сладких гроздей с тамариска
И древо яда стоит ли трудов?
Не снимет садовод с него плодов.
Ведь финик от колючки не родится,
Посев злодейств бедою обратится».

РАССКАЗ
О неком муже повесть я слыхал,
Что честью он Хаджаджу не воздал.
Тот отражникам: «Схватить его — живее!
Казнить его за дерзость, как злодея!»
Когда добром не может зла пресечь,
Тиран безумный обнажает меч.
Бедняк пред казнью плакал и смеялся
Тиран от изумленья приподнялся:
«Постой-ка! — молвил, — не руби, палач!
Что значат этот смех и этот плач?»
«Беспомощных сирот я оставляю,—
Сказал бедняк, — и потому рыдаю.
Я радуюсь, что честного конца
Здесь удостоен — милостью творца,
Что я иду в блаженную обитель,
Как светлый мученик, а но мучитель!»
Хаджаджу сын сказал: «О мой отец!
Пусть он живет! Суфий он и мудрец.
Помысли! Он большой семьи опора,
Нельзя судьбу людей решать так скоро.
Подумай о сиротах. И прости.
Его великодушно отпусти!»
Слыхал я: тщетным было увещанье…
Что ж: каждому свое предначертанье.
Был некто этой казнью потрясен,
Казненного во сне увидел он.
Тот молвил: «Смерть моя была — мгновенье,
На нем же гнет — до светопреставленья.
Не спят несчастные — так берегись!
Стенаний угнетенного страшись!
В ночи бессонной вежды не сомкнет он.
Сто раз «Избави боже!» — воззовет он…
Иблис дорогой света не пойдет,
На ниве зла добро не возрастет».
*
Достойных не позорь во имя мести!
Сам не безгрешен ты, сказать по чести.
Не вызывай напрасно в бой. Глядишь,
Дойдет до распрей — ты не устоишь.
Ты не чуждайся мудрого совета
Наставника подростку в оны лета.
Не обижай слабейшего, дитя!
Сильнейший враг побьет тебя, шутя.
Волчонок глупый, не пускайся в игры.
Где можешь ты попасться в лапы тигра.
Я также в детстве малым крепким был
И маленьких и беззащитных бил.
Но вот меня однажды так побили,
Что пальцем трогать слабых отучили.
*
Не спи беспечно, ставни затвори!
Запретен сон для мудрого царя!
О подданных пекись, о люде сиром.
С соседями старайся ладить миром.
Совета не приправит лестью друг,
Бальзам, хоть горек, исцелит недуг.

РАССКАЗ
Один правитель тяжко заболел,
Подкожный червь владыку одолел.
От той болезни страшно ослабел он,
На всех здоровых с завистью глядел он.
Пусть шах на поле шахматном силен,
А проиграл — так хуже пешки он.
Вазир ему сказал: «О шах великий!
Да будет вечным в мире трон владыки,
Живет у нас один почтенный муж,
Благочестив он и умен к тому ж.
Он не творит неправды в мире праха,
Его молитве внемлет слух аллаха.
Кто б к мудрецу тому ни прибегал,
Желаемого тут же достигал.
Ты позови его без промедленья,
И вымолит тебе он исцеленье!»
Тут приближенным шах велел пойти
И старца из пещеры привести.
И вот пришел подвижник знаменитый,
Дервишеской одеждою покрытый.
«О старец, помоги мне! — шах сказал.—
Недуг цепями ноги мне сковал».
А старец, об пол посохом ударя,
Так в гневе закричал на государя:
«Бог к правосудным милостив! А что ж,
Немилосердный, ты от бога ждешь?
Гляди — в твоих темницах люди стонут!
Твои молитвы в стонах их потонут.
Ты, царь, народа участь облегчи,
Не то — страдай, и гибни, и молчи!
За все свои грехи и преступленья
Сперва у бога испроси прощенья.
Заботу людям страждущим яви,
Потом и шейха для молитв зови!
Покамест власть твоя страданья множит,
Тебе ничья молитва не поможет!»
Когда султан словам дервиша внял,
Он от стыда и гнева запылал.
Но, овладев собой, сказал: «На что же
Я гневаюсь? Ведь прав он — старец божий!..»
С колодников велел он цепи сбить
И всех их на свободу отпустить.
Велел народ освободить от муки…
Тогда дервиш воздел с мольбою руки:
«О ты, возжегший звезды над землей,
Ты оковал его в войне с тобой!

Еще от автора Саади
Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.



Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.