Ирано-таджикская поэзия - [51]

Шрифт
Интервал

Хоть грабил тот тиран один лишь год,
Ну, а дурная слава все живет.
Пусть будет наш тиран добычей тленья!
Проклятье же на нем — до воскресенья!»
Сын речь отцову мудрою почел,
Он с болью в сердце в хлев к ослу пошел.
И, взявши суковатую дубину,
Ослу изранил ноги он и спину.
Сказал отец: «Теперь спокоен будь,
О сын мой, и пускайся с миром в путь!»
Сын с караваном двинулся в печали;
Все в караване шаха проклинали.
Старик, оставшись в хижине один,
Взмолился богу: «Вечный властелин!
Продли мой срок! С одной мольбой к тебе
Дан мне увидеть смерть царя-злодея!
Пусть грянет и над ним твоя гроза,
Чтоб с миром я сомкнул свои глаза!
Да лучше матерью дракона быть,
Чем сына нравом дива породить.
Собака лучше злого властелина,
Блудница лучше, чем злодей-мужчина.
Да мужеложец даже — выше он
Насильника, воссевшего на трон!»
Царь слышал все. Ни слова не сказал он,
Коня к приколу молча привязал он.
Сойдя с коня, попону сняв, прилег,
Но, мыслями томим, заснуть не мог.
Лишь на рассвете под пастушье пенье
Вздремнул, забыв ночное злоключенье.
Всю ночь искали слуги царский след.
Нашли в степи, когда блеснул рассвет.
Верхом они султана увидали,
И спешились, и к шаху побежали,
И раболепно ниц пред ним легли,
Как будто волны но морю пошли.
Один, что самым близким был у шаха,
С поклоном низким так спросил у шаха:
«Ища тебя, мы выбились из сил!
Как подданными, шах мой, принят был?
Но хоть ответ на языке вертелся,
Скрыл все же царь, чего он натерпелся.
Он голову советника пригнул
И тихо на ухо ему шепнул:
«Мне здесь и ножки не дали куриной,
Но претерпел я от ноги ослиной!..»
Вот слуги поспешили стол накрыть.
И сели все. И стали есть и пить.
Султан припомнил, хмелем отуманен,
Как проклинал его старик-крестьянин.
Он сделал знак, и воины пошли,
Связали старца, к трону привели.
Меч обнажил султан неумолимый,
Несчастный, видя — смерть неотвратима,
Сказал: «Увы! Нельзя и дома спать
Тем, кто должны безвинно погибать!..
Да, царь, я проклинал тебя, не скрою;
Но проклят ты и небом и судьбою!
Зачем же гнев твой на меня падет?
Не я один — народ тебя клянет!
Творя всю жизнь насилье, ты едва ли
Дождешься, чтоб тебя благословляли.
Ты отомстить мне хочешь? Что ж, казни
Но за обиду сам себя вини.
А если хочешь, чтоб тебя любили,
Ты откажись от казней и насилий.
Опомнись, или скоро ты падешь,
Ты тяжести проклятий не снесешь.
Внемли совету: пред судьбою грозной
Смирись, покайся! Или будет поздно.
Тем разве царь прославлен и силен,
Что хором блюдолизов восхвален?
Тебя толпа придворных прославляет,
Старуха же за прялкой проклинает».
Так перед смертью старец говорил
И словом душу, как щитом, укрыл.
«Режь горло мне! Но чем калам острее,
Тем и язык работает быстрее!..»
Тут отрезвился шах — губитель душ,
Явился и шепнул ему Суруш:
«Меч убери! Правдиво старца слово.
Иль помни — ждет тебя удел суровый!»
Шах крепко старца за ворот держал,
Опомнясь, руку он свою разжал,
Аркан с него своими снял руками
И обнял правдолюбца со слезами.
За то, что был правдив и смел он с ним
Назначил соправителем своим.
Тот случай стал сказаньем во вселенной.
Иди дорогой правды неизменно,
Во всем учись у мудрости живой,
И доброй будешь охранен судьбой.
И пусть твои пороки враг осудит,
Друг мягок, он тебя хулить не будет.
Нельзя больного сахаром кормить,
Где нужно горьким снадобьем целить,
От близких не услышишь правды слова,
По совесть судит пусть тебя сурово.
Коль ты разумен и душой высок,
Достаточен тебе простой намек.

РАССКАЗ
В тот год, когда Мамун халифом стал,
Невольницу одну себе он взял.
Сиял, как солнце, лик ее красивый;
Нрав был у ней веселый, не сварливый.
И были ногти у нее от хны,
Как кровью обагренные, красны.
На белоснежном лбу, сурьмой блистая,
Чернели брови, сердце похищая.
Вот ночь настала, звездами горя…
Но гурия отвергла страсть царя.
И в гневе он хотел мечом возмездья
Рассечь ее, как Близнецов созвездье.
Воскликнула она: «Руби скорей,
Но близко подходить ко мне не смей!»
«Скажи на милость, — ал-Мамун смягчился,
Чем я перед тобою провинился?»
«Да лучше смерть! — рабыня говорит.—
Так мне зловонье уст твоих мерзит!
Мгновенно насмерть меч разящий рубит,
А уст зловонье ежечасно губит».
Разгневан страшно и обижен был
Халиф, владыка необъятных сил.
Всю ночь продумав, вежды не смыкал он,
Врачей ученых поутру собрал он.
Чтоб мудрецы, что знают суть всего,
От бедствия избавили его.
И вот его дыханье чистым стало,
Нет, больше — розой заблагоухало.
И сделал эту пери царь царей
Ближайшею подругою своей.
Ведь молвил мудрый, разумом высокий:
«Тот друг, кто мне открыл мои пороки!»
Благожелатель, искренне любя,
Не скроет горькой правды от тебя.
«Идете правильно!» — тем, кто блуждает
Сказавший грех великий совершает.
Когда порок твой скроют лесть и ложь,
Ты сам порок свой доблестью сочтешь.
«Мне нужен мед!» — не говори упрямо.
Нет! Горечь — свойство чистого бальзама!
Присловье вспомни мудрых лекарей:
«Ты исцелиться хочешь? Горечь пей!»
О друг, чтобы избегнуть заблуждений.
Пей в этих бейтах горечь наставлений.
Сквозь сито притчей процедил я их
И сдобрил медом шуток золотых.

РАССКАЗ
Разгневался какой-то царь надменный
На то, что молвил муж благословенный.
Был мудрый муж дервиш правдоречив,
А падишах заносчив и гневлив.
И мудреца в темницу заточили,—

Еще от автора Саади
Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.



Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.