no verbal (Bueno, 2000). Este constituye una estrategia
de fonemas inusuales (que se corresponden a las grafías
apelativa a la que recurren numerosas agencias
k, w y x): Evax, Sanex, Lancôme, Max Factor, etcétera.
Bibliografía:
1. Bueno, Antonio (2005). “La didáctica de la traducción de textos publicitarios”, en Zabalbeascoa, Patrick et al.
(eds). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 231-240
2. León, José Luis (1988). La investigación en publicidad. Metodologías y crítica. Bilbao: Servicio editorial Universidad del País Vasco.
3. Valdés, Cristina (2001). “Extranjerización y adaptación en la traducción de espots publicitarios”, en Agost, Rosa y Frederic Chaume (eds). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I, 183-192.
62
ДЛЯ ЗАМЕТОК
«ИНТЕРНАУКА»
Научный журнал
№16(145)
Май 2020
Часть 3
В авторской редакции
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции
Издательство «Интернаука»
125424, Москва, Волоколамское шоссе, д. 108, цокольный этаж, помещение VIII, комн. 4, офис 33
E-mail: [email protected]
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного
оригинал-макета в типографии «Allprint»
630004, г. Новосибирск, Вокзальная магистраль, 3
16+