Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [8]
And in the hall he said: | И в холле он сказал: |
"My boy Jo's a painter, you know. | - Мой сын Джо, знаете ли, художник. |
He's got a lot of taste. | У него прекрасный вкус. |
It isn't mine, of course, but I've let him have his way." | Не мой вкус, конечно, но я его не стесняю. |
She was standing very still, her eyes roaming through the hall and music room, as it now was - all thrown into one, under the great skylight. | Она стояла тихо-тихо, обводя взглядом большой холл под стеклянной крышей, служивший теперь гостиной. |
Old Jolyon had an odd impression of her. | У старого Джолиона было странное ощущение. |
Was she trying to conjure somebody from the shades of that space where the colouring was all pearl-grey and silver? | Не старается ли она вызвать кого-то из теней этой комнаты, где все жемчужно-серое и серебряное? |
He would have had gold himself; more lively and solid. | Он-то предпочёл бы золото: веселей и прочнее. |
But Jo had French tastes, and it had come out shadowy like that, with an effect as of the fume of cigarettes the chap was always smoking, broken here and there by a little blaze of blue or crimson colour. | Но у Джо французские вкусы, вот комната и получилась такая призрачная, словно в ней стоят дым от папирос, которые он вечно курит, дым, то тут, то там оживлённый, точно вспышкой, синим или алым пятном. |
It was not his dream! | Он-то мечтал о другом. |
Mentally he had hung this space with those gold-framed masterpieces of still and stiller life which he had bought in days when quantity was precious. | Мысленно он развесил здесь свои шедевры -натюрморты в золотых рамах, которые он покупал в те времена, когда в картине ценился размер. |
And now where were they? | А где они теперь? |
Sold for a song! | Проданы за бесценок! |
That something which made him, alone among Forsytes, move with the times had warned him against the struggle to retain them. | Ибо та непонятная сила, которая заставляла его единственного из Форсайтов, идти в ногу с веком, подсказала ему, что нечего и пытаться сохранить их. |
But in his study he still had 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' | Но в кабинете у него до сих пор висели "Голландские рыбачьи лодки на закате". |
He began to mount the stairs with her, slowly, for he felt his side. | Он стал подниматься по лестнице следом за Ирэн, медленно, так как бок побаливал. |
"These are the bathrooms," he said, "and other arrangements. I've had them tiled. The nurseries are along there. | - Вот здесь ванные, - сказал он, - и другие помещения Я велел отделать пол и стены кафелем... Там детские. |
And this is Jo's and his wife's. | А вот комната Джо и его жены. |
They all communicate. | Они все сообщаются. |
But you remember, I expect." | Да вы, вероятно, помните. |
Irene nodded. | Ирэн кивнула. |
They passed on, up the gallery and entered a large room with a small bed, and several windows. | Они прошли по галерее дальше и вошли в большую комнату с узкой кроватью и несколькими окнами. |
"This is mine," he said. | - А это моя, - сказал он. |
The walls were covered with the photographs of children and watercolour sketches, and he added doubtfully: "These are Jo's. | На стенах висели снимки детей и акварельные наброски, и он добавил неуверенно: - Работа Джо. |
The view's first-rate. | Вид отсюда превосходный. |
You can see the Grand Stand at Epsom in clear weather." | В ясную погоду виден Эпсомский ипподром. |
The sun was down now, behind the house, and over the 'prospect' a luminous haze had settled, emanation of the long and prosperous day. | Солнце теперь было низко за домом, и на "вид" опустилась прозрачная дымка, отсвет длинного счастливого дня. |
Few houses showed, but fields and trees faintly glistened, away to a loom of downs. | Домов почти не было видно, но поля и деревья слабо поблёскивали, сливаясь вдали. |
"The country's changing," he said abruptly, "but there it'll be when we're all gone. | - Местность меняется, - сказал он отрывисто, - но она останется, когда нас уже не будет. |
Look at those thrushes - the birds are sweet here in the mornings. | Слышите - дрозды; птицы тут хороши утром. |
I'm glad to have washed my hands of London." | Я рад, что разделался с Лондоном. |
Her face was close to the window pane, and he was struck by its mournful look. | Её лицо было у самого оконного стекла; Джолиона поразило его унылое выражение. |
'Wish I could make her look happy!' he thought. | "Хотел бы я, чтобы она выглядела повеселее, -подумал он. |
'A pretty face, but sad!' And taking up his can of hot water he went out into the gallery. | Красивое лицо, но грустное" И, захватив кувшин с горячей водой, он вышел на галерею. |
"This is June's room," he said, opening the next door and putting the can down; | - Это вот комната Джун, - сказал он, отворяя следующую дверь и ставя кувшин на пол. |
"I think you'll find everything." | - Найдёте все, что вам нужно. |
And closing the door behind her he went back to his own room. | И, закрыв дверь, он опять прошёл к себе. |
Brushing his hair with his great ebony brushes, and dabbing his forehead with eau de Cologne, he mused. | Приглаживая волосы большими щётками чёрного дерева и смачивая лоб одеколоном, он размышлял. |
She had come so strangely - a sort of visitation; mysterious, even romantic, as if his desire for company, for beauty, had been fulfilled by whatever it was which fulfilled that sort of thing. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.Англо-русские параллельные тексты.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.