Инсектариум - [50]

Шрифт
Интервал

Его пустите в душу, тётя, или
И сами захлебнетесь темнотой.

Люсидия

(в сторону)

Сын знает тоже. Специально смог
Любезный вид принять, чтоб суетой
Моей безмерной муки насладиться.
Заранье зная песенки итог —
Охотней слышать голос певчей птицы.
Ну, что ж, откроюсь им на посмеянье.

(в слух)

Убийца — я. Таков конец сказанья.

Пассий

Ах, нет же, нет!..

Бенедикт

     Не верю.

Пассий

          Ложь — признанье!
Нет, мама, я не верю!

Люсидия

          Я сама
Не верить бы желала.

Бенедикт

               Это тьма
Ваш ум застлала. Ведь кузен признался
Клариссе!

Пассий

     Грех Мизерос совершил!

Бенедикт

И доказательства тому явил.

Люсидия

          Нет сил
Для споров.

Бенедикт

Споры бесполезны!
Глядите, у меня флакон остался,
В котором яд был заключен.

(достает пузырек, протягивает его графине)


Люсидия

(берет пузырек, разглядывает)

          Болезный
По части разума, схватил, гляжу, его
Мизерос, мной не видим, наудачу.

Пассий

Он — Ваш? Сосуд для яда?

Люсидия

          Яд? Чего
Не выдумает только ум больной.
Отрава? Здесь? Не смейтесь надо мной.
Душисто было масло, не иначе,
В моем флаконе.

Бенедикт

     Вы ошиблись.

Люсидия

               Нет.
Внимательнее: здесь заметный след
Имеем: сколот угол. Уронила
Я наземь пузырек. Давно то было.

Бенедикт

И впрямь.

(Пассий берет флакон, открывает и засовывает палец, затем — нюхает его).


Пассий

     Тут капля. Коли это яд, —
То сладок у отравы аромат.

Люсидия

(берет флакон, гладит и целует)

Дар короля! Не яд, но благовонье,
Хоть этим и не сгладишь беззаконье.

(продолжает гладить флакон)


Бенедикт

Положим. Где тогда конец раздумьям?
К чему самоубийство и признанье
Мизероса, который на закланье
Шел сам и жертвой пал, оклеветавши
Себя?

Пассий

(нюхая пальцы)

     Как пахнет!

Люсидия

          Как смердит безумьем
Сыновним от дрянной вещицы!

(бросает на пол флакон, тот бьется)

               Ваши
Умы светлы. Как сытому познать
Печаль голодного! Безумен! Злые тени
Его одолевали. Даже знать…
Ах, что я! Даже челядь замечала
Кошмар его действительных видений.
Внезапно взор и ум пленявших тало
Меня то мучить: и его настрой
Подавленный, и толки с пустотой,
Прижизненной рожденные кончиной!..

Бенедикт

(со вздохом)

Сам видел: вспыхнул взор его лучиной.
Лучиной вспыхнув, и кузен сгорел,
Сражен тоской, как язвенным недугом…

Люсидия

     Как с другом
Мой сын с кромешным мраком говорил.
Мой долг — спасти был. Только дрожи ил
Трусливой ноги путал мне. О Боже!
Шептал мне черт: «Оно само пройдет!»

(высовывается Тень из окна, графиня вздрагивает)

В то время как пройти решился вброд
Сын море бед — и сгинул посредине.
Смотрите, юные, смотрите строже,
На ту убийцу, что скорбит о сыне,
Когда свой грех корить — ее удел!
Но, отравивши мужа, не рыдаю:
К себе за сына ненависть питаю.
Бездействие — бесовщины предел.
О грудь моя — о, трусости ты ложе!
Вы, руки, подлецы!

Пассий

(Люсидии)

          Мороз по коже!
Хочу обнять Вас.

(пытается обнять)


Люсидия

(Пассию)

          Отойди, не тронь!
Сожжет тебя греховности огонь!

Бенедикт

(Пассию)

Встал на дыбы самобиенья конь.
Оставь и вправду.

Люсидия

     Мне ль взлететь со дна?
Бесчинство — сыто. Совесть — голодна.

Бенедикт

Грехи глодают, голые пред нами
Ей душу, боль даря на память даме.

Пассий

Но как помочь?

Бенедикт

          Мизерос так же в точь
Терзаем был, коль высекла признанье
В несотворенном — помысла искра
Из кремня сердца.

Люсидия

          Бедный на закланье
Пошел!

Пассий

          Я знаю, смерть была скора
И ласкова к нему.

Люсидия

Я смерть дала
Супругу на пиру в бутылке винной.
Старинной, знавшей славные пиры,
И славных пировавших. Добела
Ее тупое горло побледнело,
Когда в него я смертный сок лила.
Лиловым стало, правила игры
Понявши странной. Страшным было дело.
Чуть граф отпил — бутылка полетела
Из рук моих в отверстый зев окна.
Плюясь остатком грешного вина —
Слюной змеиной. И поныне, верно
Лежит в траве, куда неслась несмело.

Пассий

(внимательно глядя в окно на траву возле стены замка)

Да, там она отчетливо видна.

Люсидия

Долг выполнив служанкою примерно,
Блестит довольно — дьявол справедлив! —
Нектаром никого не одарив,
За исключеньем беса.

Тень

(появляется из окна)

          Дьявол — крут.
Он суд вершит, ослы подспудно мрут.

Люсидия

(грустнея и спохватываясь)

Несчастное созданье. Только кнут
Привил бы воспитанье! Смертных пут
Избег бы — ищешь пряник ты средь трав,
Находишь многотравие отрав.

Тень

Находчивость! Вновь этот корень зла.

Люсидия

Сбит на корню, коль смерть подстерегла.

Пассий

(Бенедикту, косясь на мать)

Беседу с кем ведет? Быть может, граф
Явился к ней, пришел прозрачной тенью
Прижизненного тела?

Бенедикт

          Если прав
Ты, мой кузен, то к ней явилась совесть.

Пассий

Коль нет, то — кто ж?

Бенедикт

     Коль нет — печальна повесть.

Пассий

Друг, отчего?

Бенедикт

     Отрезан путь к спасенью,
Лишь волю дай подобному виденью.

Пассий

(порываясь к Люсидии)

Мать, мама! Мама! Слышишь ли меня?

Тень

(Люсидии)

Что, слышишь?

Люсидия

(Тени, гневно)

     Ты мне голос подменяешь
Своим — сыновний!

Тень

     Я?

Люсидия

          Ты, в смрад огня
Одетый черного. Мой ум — сомнений залежь.
Кто ты?

Пассий

(Бенедикту, растерянно)

     На графа, значит, не похож.
Она сама не знает. Мама, мать!

Люсидия

(Тени)

Ответить ли?

Тень

     К чему с огнем играть
Ему? Тем паче — с нашенским…

Еще от автора Юлия Андреевна Мамочева
Душой наизнанку

Это третья книга эксцентричного и самобытного поэта-вундеркинда Юлии Мамочевой. В свои девятнадцать «девочка из Питера», покорившая Москву, является автором не только многочисленных стихов и поэм, но и переводов поэтических произведений классиков мировой литературы, выполненных с четырех европейских языков: английского, немецкого, испанского и португальского.В настоящий момент Юлия Мамочева учится на втором курсе факультета международной журналистики МГИМО, поступив в один из самых выдающихся вузов страны во многом благодаря званию призера программы «Умницы и умники».


Отпечатки затертых литер

Книга юной талантливой петербургской поэтессы знакомит читателей с ее стихотворениями и поэмами.


Виршалаим

Пятый сборник поэта и переводчика, члена Союза писателей России, лауреата Бунинской премии Юлии Мамочевой, в который вошли стихотворения, написанные с сентября 2013 года по апрель 2014-го. Книга издана к двадцатилетию автора на деньги, собранные читателями, при финансовой поддержке музыканта, лидера группы «Сурганова и Оркестр» Светланы Яковлевны Сургановой.