Иностранная литература: тайны и демоны [заметки]
1
Здесь и далее цит. по: http://www.vehi.net/avgustin/ispoved.
2
См.: Кураев Андрей, протодиакон. Икона и иноки. URL: https://www.mgarsky-monastery.org/kolokol.php?id=2793.
3
Цит. по: Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. С. 27.
4
Честеровский сборник – сборник поэтических произведений разных авторов, выпущенный в 1601 году поэтом Робертом Честером под началом печатника Эдуарда Блаунта в Лондоне. К концу XX века сохранились лишь четыре экземпляра первого издания.
5
Перевод М. Лозинского.
6
Перевод П. Мелковой.
7
Впервые гипотеза об авторстве Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда и лорда великого камергера Англии (1550–1604), была предложена английским школьным учителем Дж. Томасом Луни в 1920 году.
8
«Люди лунного света» – трактат Василия Розанова, посвященный исследованию сексуальности и ее отрицания в христианстве (опубликован в 1911 г.).
9
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
10
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
11
Перевод Т. Гнедич.
12
Пушкин А. С. Евгений Онегин. Гл. I.
13
Цит. по: Аникст А. А. Шекспир. М.: Молодая гвардия, 1964. С. 508. (ЖЗЛ).
14
Цит. по: Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. С. 274.
15
Из лекции о. Александра Меня «Пасха», прочитанной 2 мая 1989 года в клубе «Красная Пресня».
16
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, текст трагедии «Гамлет, принц датский» дан в переводе М. Лозинского.
17
Перевод Б. Пастернака.
18
См.: Тынянов Ю. Н. Сюжет «Горя от ума» // Литературное наследство. А. С. Грибоедов. Т. 47–48. М.: Издательство АН СССР, 1946. С. 147–188.
19
См.: Честертон Г. К. Диккенс / Пер. А. Зельдович. Л.: Прибой, 1929.
20
См. его статью 1918 года «Как сделана “Шинель” Гоголя».
21
Перевод Т. Озерской.
22
Перевод Г. Гудимова, В. Перельман.
23
Перевод М. Лорие.
24
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
25
Перевод Н. Галь.
26
Здесь и далее перевод О. Холмской.
27
См. его роман 2009 года «Друд, или Человек в черном».
28
Перевод О. Кириченко.
29
Джон Рёскин (также Раскин; 1819–1900) – английский писатель.
30
См. его книгу «Четвертая Вологда».
31
Перевод М. Абкиной.
32
Перевод К. Чуковского.
33
Перевод Е. Полонской.
34
«Бремя белого человека» (1899).
35
Русский читатель знаком с дилогией «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей» по классическому переводу Нины Дарузес «Маугли», в который вошли только рассказы о Маугли.
36
См. стихотворение Киплинга «Дети Марфы» в переводе Д. Закса.
37
Перевод К. Морозовой.
38
Перевод Н. Рахманова.
39
Перевод В. Малахиевой-Мирович.
40
Перевод Е. Голышевой.
41
Перевод О. Холмской.
42
См.: Кобрин К. Шерлок Холмс и рождение современности: Эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
43
Перевод Д. Лившиц.
44
«О чем ты воешь, ветр ночной?..» (1836).
45
Перевод Ю. Жуковой.
46
Кстати, подобным приемом воспользовался Александр Грин, у которого в рассказе «Зеленая лампа» (1930) миллионер решает сделать себе игрушку из живого человека: каждый вечер, точно от пяти до двенадцати ночи, «может быть, год, может быть, – всю жизнь» он должен сидеть у окна, а на подоконнике – гореть зеленая лампа. Сначала от скуки, потом увлекшись, человек начал читать, учиться, и из него получился прекрасный врач, который спас потом этого разорившегося филантропа. Вот замечательная трансформация легенды на русской почве!
47
Перевод М. Баранович.
48
Вообще-то яд цианеи для человека не смертелен.
49
Перевод Н. Костовской.
50
Перевод А. Ромма.
51
Перевод М. Салье.
52
См. его книгу «Куда исчез Филимор? Тридцать восемь ответов на загадку сэра Артура Конан Дойла».
53
Перевод И. Грингольца.
54
Перевод Ю. Жуковой.
55
Перевод Н. Волжиной.
56
См. его статью 1908 года «Нат Пинкертон и современная литература».
57
В 1971 году за достижения в области литературы Агата Кристи была удостоена звания «Дама-командор», ордена Британской империи и дворянского почетного титула «дама».
58
«Тайна отца Брауна» в переводе В. Стенича.
59
См. сериал Дэвида Линча «Твин Пикс».
60
Кстати, подобная история произошла и с одним из выдающихся американских новеллистов Шервудом Андерсоном. В 1912 году (ему было тридцать шесть лет) он пришел в свою контору, оглядел кабинет, ушел и больше никогда туда не возвращался. Четыре дня он где-то блуждал, вернулся – и начал новую писательскую жизнь.
61
Перевод В. Чемберджи, И. Дорониной.
62
Перевод М. Лозинского.
63
См.: Тургенев И. С. Гамлет и Дон-Кихот // Современник. 1860. № 1. С. 239–258.
64
Перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.
65
См. стихотворение Николая Гумилева «Я и Вы» («Да, я знаю, я вам не пара…», 1917).
66
Перевод П. и С. Лиминик, А. Морова.
67
Перевод Б. Энгельгардта.
68
Деяния апостолов, 1:18.
69
См. стихотворение Евгения Винокурова «Миф об Иуде» (1970).
70
Перевод М. Столярова.
71
Angelus — колокол, призывающий к чтению молитвы к Пресвятой Богородице.
72
Перевод Н. Дарузес.
73
Перевод Э. Линецкой.
74
См. его трилогию «Темные начала» и фильм «Золотой компас» (2007), снятый по первой книге.
75
См. его роман «Необходима осторожность».
76
См. их кинокомедию «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979).
77
См. его сборник «ДПП (NN)» 2003 года.
78
Перевод П. Богатырева.
79
В Древней Греции идиот – гражданин полиса, живущий в отрыве от общественной жизни, не участвующий в общем собрании граждан полиса и иных формах демократического управления.
80
См. роман-анекдот Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина».
81
Ризома – в философии постмодерна принципиально нелинейный способ организации целостности текста.
82
См.: Ремарк Э. М. Письма к Марлен Дитрих: «Скажи мне, что ты меня любишь…» в переводе Е. Факторовича.
83
В 1936 году Карл Радек был одним из главных обвиняемых открытого процесса по делу антисоветского троцкистского центра.
84
Перевод Ю. Афонькина.
85
Перевод М. Виленского и В. Титова.
86
См. самую полную на сегодняшний день биографию писателя: Чертанов М. Хемингуэй. М.: Молодая гвардия, 2010. (ЖЗЛ).
87
«Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой.
88
См. стихотворение Бориса Пастернака «Перемена» (1956).
89
Павел Маркович Полян известен читателю как литературовед, исследователь творчества Мандельштама; его многочисленные литературоведческие труды опубликованы под псевдонимом Павел Нерлер.
90
Перевод М. Рудницкого.
91
Из стихотворения «Письмо Татьяне Яковлевой».
92
Из стихотворения Владимира Набокова «К кн. С. М. Качурину» (1947).
93
Перевод Ю. Плашевского.
94
Перевод Е. Николаева.
95
Перевод В. Британишского.
96
Перевод И. Шрайбера, Б. Кремнева.
97
Перевод Н. Дарузес.
98
См.: Эрлихман В. Король темной стороны: Стивен Кинг в Америке и России. М.: Амфора, 2006.
99
См. его книгу «Как писать книги: мемуары о ремесле».
100
Перевод Ф. Сарнова.
101
Массовое самоубийство членов общины религиозной организации «Храм народов» в поселке Джонстаун (Гайана), когда погибло 913 человек.
102
«Врожденный порок» (2009), «Край навылет» (2013).
103
Перевод А. Горнфельда.
104
См. поэму Велимира Хлебникова «Ладомир» (1922).
105
Перевод З. Потаповой.
106
3 Цар. 19:11, 12.
107
Перевод И. Бернштейн.
108
Мир тесен. Смирнов был однокурсником в Литинституте в переводческой группе Ивана Киуру, мужа Новеллы Матвеевой, от него-то я и узнал, что Смирнов и сам был похож на Муми-тролля. Он рано прочел эту книгу, он одержим был ее переводом, он страстно любил Туве Янссон. В его переводе у нас есть «Шляпа волшебника», действительно гениальная, есть «Мемуары Муми-папы» и «Опасный канун».
109
Перевод Л. Лунгиной.
110
Перевод Н. Беляковой.
111
Перевод В. Смирнова.
112
Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.
113
Перевод Л. Брауде.
114
Перевод Л. Брауде.
Новый роман Дмитрия Быкова — как всегда, яркий эксперимент. Три разные истории объединены временем и местом. Конец тридцатых и середина 1941-го. Студенты ИФЛИ, возвращение из эмиграции, безумный филолог, который решил, что нашел способ влиять текстом на главные решения в стране. В воздухе разлито предчувствие войны, которую и боятся, и торопят герои романа. Им кажется, она разрубит все узлы…
«Истребитель» – роман о советских летчиках, «соколах Сталина». Они пересекали Северный полюс, торили воздушные тропы в Америку. Их жизнь – метафора преодоления во имя высшей цели, доверия народа и вождя. Дмитрий Быков попытался заглянуть по ту сторону идеологии, понять, что за сила управляла советской историей. Слово «истребитель» в романе – многозначное. В тридцатые годы в СССР каждый представитель «новой нации» одновременно мог быть и истребителем, и истребляемым – в зависимости от обстоятельств. Многие сюжетные повороты романа, рассказывающие о подвигах в небе и подковерных сражениях в инстанциях, хорошо иллюстрируют эту главу нашей истории.
Дмитрий Быков снова удивляет читателей: он написал авантюрный роман, взяв за основу событие, казалось бы, «академическое» — реформу русской орфографии в 1918 году. Роман весь пронизан литературной игрой и одновременно очень серьезен; в нем кипят страсти и ставятся «проклятые вопросы»; действие происходит то в Петрограде, то в Крыму сразу после революции или… сейчас? Словом, «Орфография» — веселое и грустное повествование о злоключениях русской интеллигенции в XX столетии…Номинант шорт-листа Российской национальной литературной премии «Национальный Бестселлер» 2003 года.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».
Неадаптированный рассказ популярного автора (более 3000 слов, с опорой на лексический минимум 2-го сертификационного уровня (В2)). Лексические и страноведческие комментарии, тестовые задания, ключи, словарь, иллюстрации.
Эта книга — о жизни, творчестве — и чудотворстве — одного из крупнейших русских поэтов XX пека Бориса Пастернака; объяснение в любви к герою и миру его поэзии. Автор не прослеживает скрупулезно изо дня в день путь своего героя, он пытается восстановить для себя и читателя внутреннюю жизнь Бориса Пастернака, столь насыщенную и трагедиями, и счастьем. Читатель оказывается сопричастным главным событиям жизни Пастернака, социально-историческим катастрофам, которые сопровождали его на всем пути, тем творческим связям и влияниям, явным и сокровенным, без которых немыслимо бытование всякого талантливого человека.
Монография впервые в отечественной и зарубежной историографии представляет в системном и обобщенном виде историю изучения восточных языков в русской императорской армии. В работе на основе широкого круга архивных документов, многие из которых впервые вводятся в научный оборот, рассматриваются вопросы эволюции системы военно-востоковедного образования в России, реконструируется история военно-учебных заведений лингвистического профиля, их учебная и научная деятельность. Значительное место в работе отводится деятельности выпускников военно-востоковедных учебных заведений, их вкладу в развитие в России общего и военного востоковедения.
Как цикады выживают при температуре до +46 °С? Знают ли колибри, пускаясь в путь через воды Мексиканского залива, что им предстоит провести в полете без посадки около 17 часов? Почему ветви некоторых деревьев перестают удлиняться к середине июня, хотя впереди еще почти три месяца лета, но лозы и побеги на пнях продолжают интенсивно расти? Известный американский натуралист Бернд Хайнрих описывает сложные механизмы взаимодействия животных и растений с окружающей средой и различные стратегии их поведения в летний период.
Немногие культуры древности вызывают столько же интереса, как культура викингов. Всего за три столетия, примерно с 750 по 1050 год, народы Скандинавии преобразили северный мир, и последствия этого ощущаются до сих пор. Викинги изменили политическую и культурную карту Европы, придали новую форму торговле, экономике, поселениям и конфликтам, распространив их от Восточного побережья Америки до азиатских степей. Кроме агрессии, набегов и грабежей скандинавы приносили землям, которые открывали, и народам, с которыми сталкивались, новые идеи, технологии, убеждения и обычаи.
Голуби, белки, жуки, одуванчики – на первый взгляд городские флора и фауна довольно скучны. Но чтобы природа заиграла новыми красками, не обязательно идти в зоопарк или включать телевизор. Надо просто знать, куда смотреть и чему удивляться. В этой книге нидерландский эволюционный биолог Менно Схилтхёйзен собрал поразительные примеры того, как от жизни в городе меняются даже самые обычные животные и растения. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Представляемая мною в 1848 г., на суд читателей, книга начата лет за двадцать пред сим и окончена в 1830 году. В 1835 году, была она процензирована и готовилась к печати, В продолжение столь долгого времени, многие из глав ее напечатаны были в разных журналах и альманахах: в «Литературной Газете» Барона Дельвига, в «Современнике», в «Утренней Заре», и в других литературных сборниках. Самая рукопись читана была многими литераторами. В разных журналах и книгах встречались о ней отзывы частию благосклонные, частию нет…».
Бой 28 июля 1904 г. — один из малоисследованых и интересных боев паровых броненосных эскадр. Сражение в Желтом море (японское название боя 28.07.1904 г.) стало первым масштабным столкновением двух противоборствующих флотов в войне между Россией и Японией в 1904–05 гг. Этот бой стал решающим в судьбе русской 1-й эскадры флота Тихого океана. Бой 28.07.1904 г. принес новый для XX века боевой опыт планирования, проведения морских операций в эпоху брони и пара, управления разнородными силами флота; боевого использования нарезной казнозарядной артиллерии с бездымным порохом и торпедного оружия.
В Лектории «Прямая речь» каждый день выступают выдающиеся ученые, писатели, актеры и популяризаторы науки. Их оценки и мнения часто не совпадают с устоявшейся точкой зрения – идеи, мысли и открытия рождаются прямо на глазах слушателей. Вот уже десять лет визитная карточка «Прямой речи» – лекции Дмитрия Быкова по литературе. Быков приучает обращаться к знакомым текстам за советом и утешением, искать и находить в них ответы на вызовы нового дня. Его лекции – всегда события. Теперь они есть и в формате книги. «Русская литература: страсть и власть» – первая книга лекций Дмитрия Быкова.
«Как Бунин умудряется сопрячь прозу и стихи, всякая ли тема выдерживает этот жанр, как построен поздний Бунин и о чем он…Вспоминая любимые тексты, которые были для нас примером небывалой эротической откровенности»…
Смерть Лермонтова – одна из главных загадок русской литературы. Дмитрий Быков излагает свою версию причины дуэли, объясняет самоубийственную стратегию Лермонтова и рассказывает, как ангельские звуки его поэзии сочетались с тем адом, который он всегда носил в душе.
«Нам, скромным школьным учителям, гораздо приличнее и привычнее аудитория класса для разговора о русской классике, и вообще, честно вам сказать, собираясь сюда и узнав, что это Большой зал, а не Малый, я несколько заробел. Но тут же по привычке утешился цитатой из Маяковского: «Хер цена этому дому Герцена» – и понял, что все не так страшно. Вообще удивительна эта способность Маяковского какими-то цитатами, словами, приемами по-прежнему утешать страждущее человечество. При том, что, казалось бы, эпоха Маяковского ушла безвозвратно, сам он большинством современников, а уж тем более, потомков, благополучно похоронен, и даже главным аргументом против любых социальных преобразований стало его самоубийство, которое сделалось если не главным фактом его биографии, то главным его произведением…».