Иностранная литература: тайны и демоны [заметки]
1
Здесь и далее цит. по: http://www.vehi.net/avgustin/ispoved.
2
См.: Кураев Андрей, протодиакон. Икона и иноки. URL: https://www.mgarsky-monastery.org/kolokol.php?id=2793.
3
Цит. по: Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. С. 27.
4
Честеровский сборник – сборник поэтических произведений разных авторов, выпущенный в 1601 году поэтом Робертом Честером под началом печатника Эдуарда Блаунта в Лондоне. К концу XX века сохранились лишь четыре экземпляра первого издания.
5
Перевод М. Лозинского.
6
Перевод П. Мелковой.
7
Впервые гипотеза об авторстве Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда и лорда великого камергера Англии (1550–1604), была предложена английским школьным учителем Дж. Томасом Луни в 1920 году.
8
«Люди лунного света» – трактат Василия Розанова, посвященный исследованию сексуальности и ее отрицания в христианстве (опубликован в 1911 г.).
9
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
10
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
11
Перевод Т. Гнедич.
12
Пушкин А. С. Евгений Онегин. Гл. I.
13
Цит. по: Аникст А. А. Шекспир. М.: Молодая гвардия, 1964. С. 508. (ЖЗЛ).
14
Цит. по: Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10 т. Т. 6. С. 274.
15
Из лекции о. Александра Меня «Пасха», прочитанной 2 мая 1989 года в клубе «Красная Пресня».
16
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, текст трагедии «Гамлет, принц датский» дан в переводе М. Лозинского.
17
Перевод Б. Пастернака.
18
См.: Тынянов Ю. Н. Сюжет «Горя от ума» // Литературное наследство. А. С. Грибоедов. Т. 47–48. М.: Издательство АН СССР, 1946. С. 147–188.
19
См.: Честертон Г. К. Диккенс / Пер. А. Зельдович. Л.: Прибой, 1929.
20
См. его статью 1918 года «Как сделана “Шинель” Гоголя».
21
Перевод Т. Озерской.
22
Перевод Г. Гудимова, В. Перельман.
23
Перевод М. Лорие.
24
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
25
Перевод Н. Галь.
26
Здесь и далее перевод О. Холмской.
27
См. его роман 2009 года «Друд, или Человек в черном».
28
Перевод О. Кириченко.
29
Джон Рёскин (также Раскин; 1819–1900) – английский писатель.
30
См. его книгу «Четвертая Вологда».
31
Перевод М. Абкиной.
32
Перевод К. Чуковского.
33
Перевод Е. Полонской.
34
«Бремя белого человека» (1899).
35
Русский читатель знаком с дилогией «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей» по классическому переводу Нины Дарузес «Маугли», в который вошли только рассказы о Маугли.
36
См. стихотворение Киплинга «Дети Марфы» в переводе Д. Закса.
37
Перевод К. Морозовой.
38
Перевод Н. Рахманова.
39
Перевод В. Малахиевой-Мирович.
40
Перевод Е. Голышевой.
41
Перевод О. Холмской.
42
См.: Кобрин К. Шерлок Холмс и рождение современности: Эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.
43
Перевод Д. Лившиц.
44
«О чем ты воешь, ветр ночной?..» (1836).
45
Перевод Ю. Жуковой.
46
Кстати, подобным приемом воспользовался Александр Грин, у которого в рассказе «Зеленая лампа» (1930) миллионер решает сделать себе игрушку из живого человека: каждый вечер, точно от пяти до двенадцати ночи, «может быть, год, может быть, – всю жизнь» он должен сидеть у окна, а на подоконнике – гореть зеленая лампа. Сначала от скуки, потом увлекшись, человек начал читать, учиться, и из него получился прекрасный врач, который спас потом этого разорившегося филантропа. Вот замечательная трансформация легенды на русской почве!
47
Перевод М. Баранович.
48
Вообще-то яд цианеи для человека не смертелен.
49
Перевод Н. Костовской.
50
Перевод А. Ромма.
51
Перевод М. Салье.
52
См. его книгу «Куда исчез Филимор? Тридцать восемь ответов на загадку сэра Артура Конан Дойла».
53
Перевод И. Грингольца.
54
Перевод Ю. Жуковой.
55
Перевод Н. Волжиной.
56
См. его статью 1908 года «Нат Пинкертон и современная литература».
57
В 1971 году за достижения в области литературы Агата Кристи была удостоена звания «Дама-командор», ордена Британской империи и дворянского почетного титула «дама».
58
«Тайна отца Брауна» в переводе В. Стенича.
59
См. сериал Дэвида Линча «Твин Пикс».
60
Кстати, подобная история произошла и с одним из выдающихся американских новеллистов Шервудом Андерсоном. В 1912 году (ему было тридцать шесть лет) он пришел в свою контору, оглядел кабинет, ушел и больше никогда туда не возвращался. Четыре дня он где-то блуждал, вернулся – и начал новую писательскую жизнь.
61
Перевод В. Чемберджи, И. Дорониной.
62
Перевод М. Лозинского.
63
См.: Тургенев И. С. Гамлет и Дон-Кихот // Современник. 1860. № 1. С. 239–258.
64
Перевод С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.
65
См. стихотворение Николая Гумилева «Я и Вы» («Да, я знаю, я вам не пара…», 1917).
66
Перевод П. и С. Лиминик, А. Морова.
67
Перевод Б. Энгельгардта.
68
Деяния апостолов, 1:18.
69
См. стихотворение Евгения Винокурова «Миф об Иуде» (1970).
70
Перевод М. Столярова.
71
Angelus — колокол, призывающий к чтению молитвы к Пресвятой Богородице.
72
Перевод Н. Дарузес.
73
Перевод Э. Линецкой.
74
См. его трилогию «Темные начала» и фильм «Золотой компас» (2007), снятый по первой книге.
75
См. его роман «Необходима осторожность».
76
См. их кинокомедию «Житие Брайана по Монти Пайтону» (1979).
77
См. его сборник «ДПП (NN)» 2003 года.
78
Перевод П. Богатырева.
79
В Древней Греции идиот – гражданин полиса, живущий в отрыве от общественной жизни, не участвующий в общем собрании граждан полиса и иных формах демократического управления.
80
См. роман-анекдот Владимира Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина».
81
Ризома – в философии постмодерна принципиально нелинейный способ организации целостности текста.
82
См.: Ремарк Э. М. Письма к Марлен Дитрих: «Скажи мне, что ты меня любишь…» в переводе Е. Факторовича.
83
В 1936 году Карл Радек был одним из главных обвиняемых открытого процесса по делу антисоветского троцкистского центра.
84
Перевод Ю. Афонькина.
85
Перевод М. Виленского и В. Титова.
86
См. самую полную на сегодняшний день биографию писателя: Чертанов М. Хемингуэй. М.: Молодая гвардия, 2010. (ЖЗЛ).
87
«Над пропастью во ржи» в переводе Риты Райт-Ковалевой.
88
См. стихотворение Бориса Пастернака «Перемена» (1956).
89
Павел Маркович Полян известен читателю как литературовед, исследователь творчества Мандельштама; его многочисленные литературоведческие труды опубликованы под псевдонимом Павел Нерлер.
90
Перевод М. Рудницкого.
91
Из стихотворения «Письмо Татьяне Яковлевой».
92
Из стихотворения Владимира Набокова «К кн. С. М. Качурину» (1947).
93
Перевод Ю. Плашевского.
94
Перевод Е. Николаева.
95
Перевод В. Британишского.
96
Перевод И. Шрайбера, Б. Кремнева.
97
Перевод Н. Дарузес.
98
См.: Эрлихман В. Король темной стороны: Стивен Кинг в Америке и России. М.: Амфора, 2006.
99
См. его книгу «Как писать книги: мемуары о ремесле».
100
Перевод Ф. Сарнова.
101
Массовое самоубийство членов общины религиозной организации «Храм народов» в поселке Джонстаун (Гайана), когда погибло 913 человек.
102
«Врожденный порок» (2009), «Край навылет» (2013).
103
Перевод А. Горнфельда.
104
См. поэму Велимира Хлебникова «Ладомир» (1922).
105
Перевод З. Потаповой.
106
3 Цар. 19:11, 12.
107
Перевод И. Бернштейн.
108
Мир тесен. Смирнов был однокурсником в Литинституте в переводческой группе Ивана Киуру, мужа Новеллы Матвеевой, от него-то я и узнал, что Смирнов и сам был похож на Муми-тролля. Он рано прочел эту книгу, он одержим был ее переводом, он страстно любил Туве Янссон. В его переводе у нас есть «Шляпа волшебника», действительно гениальная, есть «Мемуары Муми-папы» и «Опасный канун».
109
Перевод Л. Лунгиной.
110
Перевод Н. Беляковой.
111
Перевод В. Смирнова.
112
Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.
113
Перевод Л. Брауде.
114
Перевод Л. Брауде.
Новый роман Дмитрия Быкова — как всегда, яркий эксперимент. Три разные истории объединены временем и местом. Конец тридцатых и середина 1941-го. Студенты ИФЛИ, возвращение из эмиграции, безумный филолог, который решил, что нашел способ влиять текстом на главные решения в стране. В воздухе разлито предчувствие войны, которую и боятся, и торопят герои романа. Им кажется, она разрубит все узлы…
«Истребитель» – роман о советских летчиках, «соколах Сталина». Они пересекали Северный полюс, торили воздушные тропы в Америку. Их жизнь – метафора преодоления во имя высшей цели, доверия народа и вождя. Дмитрий Быков попытался заглянуть по ту сторону идеологии, понять, что за сила управляла советской историей. Слово «истребитель» в романе – многозначное. В тридцатые годы в СССР каждый представитель «новой нации» одновременно мог быть и истребителем, и истребляемым – в зависимости от обстоятельств. Многие сюжетные повороты романа, рассказывающие о подвигах в небе и подковерных сражениях в инстанциях, хорошо иллюстрируют эту главу нашей истории.
Дмитрий Быков снова удивляет читателей: он написал авантюрный роман, взяв за основу событие, казалось бы, «академическое» — реформу русской орфографии в 1918 году. Роман весь пронизан литературной игрой и одновременно очень серьезен; в нем кипят страсти и ставятся «проклятые вопросы»; действие происходит то в Петрограде, то в Крыму сразу после революции или… сейчас? Словом, «Орфография» — веселое и грустное повествование о злоключениях русской интеллигенции в XX столетии…Номинант шорт-листа Российской национальной литературной премии «Национальный Бестселлер» 2003 года.
Неадаптированный рассказ популярного автора (более 3000 слов, с опорой на лексический минимум 2-го сертификационного уровня (В2)). Лексические и страноведческие комментарии, тестовые задания, ключи, словарь, иллюстрации.
Дмитрий Быков — одна из самых заметных фигур современной литературной жизни. Поэт, публицист, критик и — постоянный возмутитель спокойствия. Роман «Оправдание» — его первое сочинение в прозе, и в нем тоже в полной мере сказалась парадоксальность мышления автора. Писатель предлагает свою, фантастическую версию печальных событий российской истории минувшего столетия: жертвы сталинского террора (выстоявшие на допросах) были не расстреляны, а сосланы в особые лагеря, где выковывалась порода сверхлюдей — несгибаемых, неуязвимых, нечувствительных к жаре и холоду.
«История пропавшего в 2012 году и найденного год спустя самолета „Ан-2“, а также таинственные сигналы с него, оказавшиеся обычными помехами, дали мне толчок к сочинению этого романа, и глупо было бы от этого открещиваться. Некоторые из первых читателей заметили, что в „Сигналах“ прослеживается сходство с моим первым романом „Оправдание“. Очень может быть, поскольку герои обеих книг идут не зная куда, чтобы обрести не пойми что. Такой сюжет предоставляет наилучшие возможности для своеобразной инвентаризации страны, которую, кажется, не зазорно проводить раз в 15 лет».Дмитрий Быков.
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
Знаменитая лекция Быкова, всколыхнувшая общественное мнение. «Аркадий Гайдар – человек, который во многих отношениях придумал тот облик Советской власти, который мы знаем. Не кровавый облик, не грозный, а добрый, отеческий, заботливый. Я не говорю уже о том, что Гайдар действительно великий стилист, замечательный человек и, пожалуй, одна из самых притягательных фигур во всей советской литературе».
«Как Бунин умудряется сопрячь прозу и стихи, всякая ли тема выдерживает этот жанр, как построен поздний Бунин и о чем он…Вспоминая любимые тексты, которые были для нас примером небывалой эротической откровенности»…
«Нам, скромным школьным учителям, гораздо приличнее и привычнее аудитория класса для разговора о русской классике, и вообще, честно вам сказать, собираясь сюда и узнав, что это Большой зал, а не Малый, я несколько заробел. Но тут же по привычке утешился цитатой из Маяковского: «Хер цена этому дому Герцена» – и понял, что все не так страшно. Вообще удивительна эта способность Маяковского какими-то цитатами, словами, приемами по-прежнему утешать страждущее человечество. При том, что, казалось бы, эпоха Маяковского ушла безвозвратно, сам он большинством современников, а уж тем более, потомков, благополучно похоронен, и даже главным аргументом против любых социальных преобразований стало его самоубийство, которое сделалось если не главным фактом его биографии, то главным его произведением…».
Смерть Лермонтова – одна из главных загадок русской литературы. Дмитрий Быков излагает свою версию причины дуэли, объясняет самоубийственную стратегию Лермонтова и рассказывает, как ангельские звуки его поэзии сочетались с тем адом, который он всегда носил в душе.