Игры богов - [79]

Шрифт
Интервал

Кажется, мое утверждение успокоило ее. Она с чувством превосходства посмотрела на парня.

Мысленно я оскалил зубы – как собака, которая собирается укусить. Если б был собакой – точно укусил бы. Ну откуда столько злорадства?!

– Теперь вы, – я снова повернулся к парню. – Вы родились в этом доме…

И, не обращая внимания на хозяйку, я начал почти дословно пересказывать всю историю, услышанную от него же. Он слушал молча и лишь изредка кивал. Хозяйка тоже слушала, что для меня было гораздо важнее. Ей сейчас не имело смысла противоречить мне, потому как я уже признал ее правоту. Конечно, она хотела поскорей узнать, зачем я вообще явился… ну да это подождет. Важно, что она слушала.

Не знаю, хороший ли из меня рассказчик, но когда я закончил, во взгляде женщины поубавилось самоуверенности. Кажется, чужая позиция стала доходить до нее.

А я поздравил себя с маленькой победой.

– Вот такие обстоятельства, – подытожил я. – Благодарю вас. Целью моего визита как раз и было четкое выяснение ваших позиций. Спасибо за содействие.

Я встал. И боковым зрением заметил изумленное лицо хозяйки.

– То есть вы не будете меня убеждать отказаться от дома в его пользу? – она кивнула в сторону парня.

Пожав плечами, я ответил:

– Убеждать – не моя профессия. Я всего лишь собираю информацию. Наш департамент сейчас занимается этой проблемой, и к началу следующего года мы планируем ее решить. Ваш случай не единственный. Это заставляет нас искать различные подходы, и как можно скорее.

– И как вы собираетесь решить эту проблему? Я опять пожал плечами и улыбнулся:

– Пока не знаю. Это ведь не от меня зависит.

Хозяйка вздохнула.

Мой взгляд остановился на ее подбородке, затем плавно сбежал вниз, слегка зацепившись на талии и ножках. Снова поднялся к подбородку и повторил весь путь. Мимолетный, но весьма недвусмысленный взгляд.

Конечно, она заметила. Чуточку развела плечи и правой рукой поправила прическу.

Я не позволил себе ухмыльнуться – даже мысленно. До победы еще далеко.

В этот момент на моем лице отражалось мучительное колебание. Наконец я решился:

– Можно пару слов наедине? Хозяйка кокетливо улыбнулась:

– Да, разумеется.

Парень все понял правильно. Он встал и вышел на улицу.

– Подождите меня, наш разговор не отнимет много времени, – сказал я ему, провожая, и еле заметно подмигнул.

Когда мы остались с глазу на глаз, я заговорил:

– Впрочем, мне не хотелось бы, чтобы такая симпатичная женщина оказалась в беде. Поэтому я скажу – только вам, – что планируется сделать. Вопрос будет решен, вероятно, в пользу местного населения. То есть все сделки купли-продажи домов в подобных случаях объявятся недействительными, – заметив изменение выражения на лице хозяйки, я добавил:– О, не беспокойтесь, деньги вам будут возвращены. Все законно, вы ведь имеете дело с правительством. Таким образом вроде бы никто не пострадает, а интересы коренного населения будут соблюдены.

– Что же, меня просто выгонят на улицу?

– Фактически да. Вам возвратят все деньги и предложат купить другой дом. Из тех, которые были ничейными. Но вы-то понимаете, что так поступят не только с вами. Число желающих купить дом резко возрастет, соответственно вырастут и цены.

Она кивнула и спросила:

– Что же мне делать?

«Думать!» – рявкнул я мысленно. Неужели трудно своим умом дойти? Ведь почти все разжевал.

– Вы можете сейчас продать дом этому парню, – я кивнул на дверь, – ведь он, кажется, согласился платить. И купить другой, убедившись предварительно, что он никому не принадлежит. Это первое, что приходит мне в голову. Может, вы придумаете что-то еще. Только прошу вас, об этой информации никому ни слова. Она пока держится в секрете. Пусть же это останется между нами.

Теперь мой взгляд был куда более откровенным. Кажется, она даже немного покраснела.

– Спасибо вам, – вдруг сказала она. И улыбнулась – почти нормально.

Хозяйка принадлежала к людям, которые быстро принимают решения. Я и не думал, что все получится настолько гладко.

Прежде всего пришлось звать парня назад. Под моим контролем переговоры прошли как положено, потом заинтересованные стороны составили договор, сходили в соответствующие инстанции, и буквально через несколько часов дом уже официально принадлежал моему случайному знакомому. А бывшая владелица переезжала в другой – кстати, ничуть не хуже.

Картина, достойная умиления.

Честно говоря, я был более чем доволен. Чуть ли не в первый раз моя задумка сработала настолько идеально. Я-то думал, парню придется подождать несколько неделек, пока хозяйка будет решаться, да и вообще она могла раздумать. А тут такое везение.

Уже много позже мне в голову пришла мысль: а не связано ли это с моими новыми способностями? Может, я способен и внушать?

У хозяйки, впрочем, были реальные причины благодарить меня. Рано или поздно вопрос местного населения решится, причем вполне вероятно, что именно так, как я обрисовал. Единственная действительно сомнительная часть моего рассказа – то, что это случится в течение года. Ну да чем черт не шутит. Может быть и такое.

Так что муки совести меня не беспокоили.

Парень долго выражал мне свою признательность:


Еще от автора Владимир Анатольевич Крышталёв
Возвращение чудес

Вторая книга дилогии «Игры богов». (с) 2002 Владимир Крышталёв. Все права защищены.


Рекомендуем почитать
Авария «Серебряной стрелы»

От романа или рассказа писателя-фантаста не требуют научной достоверности. Ведь он создает художественное произведение, а не составляет научный прогноз. Естественно, автор вправе фантазировать, придумывать то, чего, может, никогда и не будет. Но рассказ, который вам предлагается, несмотря на всю его фантастичность обладает и качествами научного прогноза. Авторы его — писатель И. Росоховатский и заместитель директора Института кибернетики АН УССР лауреат премии имени Н. Островского А. Стогний. В рассказе отражены те проблемы, над которыми работают сейчас ученые-кибернетики.


X=
X=

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Настанет день...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто умеет считать больше трех — раб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров ужаса

В небольшой повести английского писателя и журналиста А. Кинросса (1870–1929) рассказывается о потерпевшем крушение английском моряке XVI века, который в компании верного спутника — черного кота по кличке Сатана — попадает на таинственный остров, где царят волшебство и магия. Смертоносное бронзовое изваяние обнаженной женщины, заброшенный замок и бородатая ведьма — лишь немногие из чудес, с которыми предстоит столкнуться славному шкиперу Сайласу Фордреду.


Фантастика чехословацких писателей

антологияФантастика чешских и словацких писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Ермолова.Содержание:Ян ВайссЯн Вайсс. Дом в тысячу этажей (роман, перевод П. Антонова, иллюстрации С. Ермолова), стр. 5-149РассказыЯн Вайсс. Никто вас не звал (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 150-156Ян Вайсс. Тысячи людей ждут… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 156-160Ян Вайсс. Тайну надо беречь (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 160-166Ян Вайсс. Нам было его жаль… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 166-171Ян Вайсс. Редкая профессия (рассказ, перевод П.