Игрок - [99]

Шрифт
Интервал

Also, every one had learnt about my winnings; Karl, the corridor lacquey, was the first to congratulate me.Другие смеялись. Обер-кельнер готовил счет. Мой выигрыш был уже известен; Карл, мой коридорный лакей, первый поздравил меня.
But with these folk I had nothing to do.Но мне было не до них.
My business was to set off at full speed to the Hotel d'Angleterre.Я бросился в отель d'Angleterre.
As yet it was early for Mr. Astley to receive visitors; but, as soon as he learnt that it was I who had arrived, he came out into the corridor to meet me, and stood looking at me in silence with his steel-grey eyes as he waited to hear what I had to say.Еще было рано; мистер Астлей не принимал никого; узнав же, что это я, вышел ко мне в коридор и остановился предо мной, молча устремив на меня свой оловянный взгляд, и ожидал: что я скажу?
I inquired after Polina.Я тотчас спросил о Полине.
"She is ill," he replied, still looking at me with his direct, unwavering glance.- Она больна, - отвечал мистер Астлей, по-прежнему смотря на меня в упор и не сводя с меня глаз.
"And she is in your rooms."-Так она в самом деле у вас?
"Yes, she is in my rooms."-О да, у меня.
"Then you are minded to keep her there?"-Так как же вы... вы намерены ее держать у себя?
"Yes, I am minded to keep her there."-О да, я намерен.
"But, Mr. Astley, that will raise a scandal. It ought not to be allowed.- Мистер Астлей, это произведет скандал; этого нельзя.
Besides, she is very ill. Perhaps you had not remarked that?"К тому же она совсем больна; вы, может быть, не заметили?
"Yes, I have. It was I who told you about it.-О да, я заметил и уже вам сказал, что она больна.
Had she not been ill, she would not have gone and spent the night with you."Если б она была не больна, то у вас не провела бы ночь.
"Then you know all about it?"-Так вы и это знаете?
"Yes; for last night she was to have accompanied me to the house of a relative of mine. Unfortunately, being ill, she made a mistake, and went to your rooms instead."- Я это знаю.
"Indeed?Она шла вчера сюда, и я бы отвел ее к моей родственнице, но так как она была больна, то ошиблась и пришла к вам. - Представьте себе!
Then I wish you joy, Mr. Astley.Ну поздравляю вас, мистер Астлей.
Apropos, you have reminded me of something. Were you beneath my window last night?Кстати, вы мне даете идею: не стояли ли вы всю ночь у нас под окном?
Every moment Mlle. Polina kept telling me to open the window and see if you were there; after which she always smiled."Мисс Полина всю ночь заставляла меня открывать окно и смотреть, - не стоите ли вы под окном, и ужасно смеялась.
"Indeed?- Неужели?
No, I was not there; but I was waiting in the corridor, and walking about the hotel."Нет, я под окном не стоял; но я ждал в коридоре и кругом ходил.
"She ought to see a doctor, you know, Mr. Astley."- Но ведь ее надо лечить, мистер Астлей.
"Yes, she ought. I have sent for one, and, if she dies, I shall hold you responsible."- О да, я уж позвал доктора, и если она умрет, то вы дадите мне отчет в ее смерти.
This surprised me.Я изумился:
"Pardon me," I replied, "but what do you mean?"- Помилуйте, мистер Астлей, что это вы хотите?
"Never mind. Tell me if it is true that, last night, you won two hundred thousand thalers?"- А правда ли, что вы вчера выиграли двести тысяч талеров?
"No; I won a hundred thousand florins."- Всего только сто тысяч флоринов.
"Good heavens!- Ну вот видите!
Then I suppose you will be off to Paris this morning?Итак, уезжайте сегодня утром в Париж.
"Why?"- Зачем?
"Because all Russians who have grown rich go to Paris," explained Astley, as though he had read the fact in a book.- Все русские, имея деньги, едут в Париж, -пояснил мистер Астлей голосом и тоном, как будто прочел это по книжке.
"But what could I do in Paris in summer time?-I LOVE her, Mr. Astley!- Что я буду теперь, летом, в Париже делать?
Surely you know that?"Я ее люблю, мистер Астлей! Вы знаете сами.
"Indeed?- Неужели?
I am sure that you do NOT.Я убежден, что нет.
Moreover, if you were to stay here, you would lose everything that you possess, and have nothing left with which to pay your expenses in Paris.Притом же, оставшись здесь, вы проиграете наверное все, и вам не на что будет ехать в Париж.
Well, good-bye now. I feel sure that today will see you gone from here."Но прощайте, я совершенно убежден, что вы сегодня уедете в Париж.
"Good-bye. But I am NOT going to Paris.- Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду.
Likewise-pardon me-what is to become of this family?Подумайте, мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас?
I mean that the affair of the General and Mlle. Polina will soon be all over the town."Одним словом, генерал... и теперь это приключение с мисс Полиной - ведь это на весь город пойдет.
"I daresay; yet, I hardly suppose that that will break the General's heart.- Да, на весь город; генерал же, я думаю, об этом не думает, и ему не до этого.
Moreover, Mlle. Polina has a perfect right to live where she chooses.К тому же мисс Полина имеет полное право жить, где ей угодно.
In short, we may say that, as a family, this family has ceased to exist."

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».