Also, every one had learnt about my winnings; Karl, the corridor lacquey, was the first to congratulate me. | Другие смеялись. Обер-кельнер готовил счет. Мой выигрыш был уже известен; Карл, мой коридорный лакей, первый поздравил меня. |
But with these folk I had nothing to do. | Но мне было не до них. |
My business was to set off at full speed to the Hotel d'Angleterre. | Я бросился в отель d'Angleterre. |
As yet it was early for Mr. Astley to receive visitors; but, as soon as he learnt that it was I who had arrived, he came out into the corridor to meet me, and stood looking at me in silence with his steel-grey eyes as he waited to hear what I had to say. | Еще было рано; мистер Астлей не принимал никого; узнав же, что это я, вышел ко мне в коридор и остановился предо мной, молча устремив на меня свой оловянный взгляд, и ожидал: что я скажу? |
I inquired after Polina. | Я тотчас спросил о Полине. |
"She is ill," he replied, still looking at me with his direct, unwavering glance. | - Она больна, - отвечал мистер Астлей, по-прежнему смотря на меня в упор и не сводя с меня глаз. |
"And she is in your rooms." | -Так она в самом деле у вас? |
"Yes, she is in my rooms." | -О да, у меня. |
"Then you are minded to keep her there?" | -Так как же вы... вы намерены ее держать у себя? |
"Yes, I am minded to keep her there." | -О да, я намерен. |
"But, Mr. Astley, that will raise a scandal. It ought not to be allowed. | - Мистер Астлей, это произведет скандал; этого нельзя. |
Besides, she is very ill. Perhaps you had not remarked that?" | К тому же она совсем больна; вы, может быть, не заметили? |
"Yes, I have. It was I who told you about it. | -О да, я заметил и уже вам сказал, что она больна. |
Had she not been ill, she would not have gone and spent the night with you." | Если б она была не больна, то у вас не провела бы ночь. |
"Then you know all about it?" | -Так вы и это знаете? |
"Yes; for last night she was to have accompanied me to the house of a relative of mine. Unfortunately, being ill, she made a mistake, and went to your rooms instead." | - Я это знаю. |
"Indeed? | Она шла вчера сюда, и я бы отвел ее к моей родственнице, но так как она была больна, то ошиблась и пришла к вам. - Представьте себе! |
Then I wish you joy, Mr. Astley. | Ну поздравляю вас, мистер Астлей. |
Apropos, you have reminded me of something. Were you beneath my window last night? | Кстати, вы мне даете идею: не стояли ли вы всю ночь у нас под окном? |
Every moment Mlle. Polina kept telling me to open the window and see if you were there; after which she always smiled." | Мисс Полина всю ночь заставляла меня открывать окно и смотреть, - не стоите ли вы под окном, и ужасно смеялась. |
"Indeed? | - Неужели? |
No, I was not there; but I was waiting in the corridor, and walking about the hotel." | Нет, я под окном не стоял; но я ждал в коридоре и кругом ходил. |
"She ought to see a doctor, you know, Mr. Astley." | - Но ведь ее надо лечить, мистер Астлей. |
"Yes, she ought. I have sent for one, and, if she dies, I shall hold you responsible." | - О да, я уж позвал доктора, и если она умрет, то вы дадите мне отчет в ее смерти. |
This surprised me. | Я изумился: |
"Pardon me," I replied, "but what do you mean?" | - Помилуйте, мистер Астлей, что это вы хотите? |
"Never mind. Tell me if it is true that, last night, you won two hundred thousand thalers?" | - А правда ли, что вы вчера выиграли двести тысяч талеров? |
"No; I won a hundred thousand florins." | - Всего только сто тысяч флоринов. |
"Good heavens! | - Ну вот видите! |
Then I suppose you will be off to Paris this morning? | Итак, уезжайте сегодня утром в Париж. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because all Russians who have grown rich go to Paris," explained Astley, as though he had read the fact in a book. | - Все русские, имея деньги, едут в Париж, -пояснил мистер Астлей голосом и тоном, как будто прочел это по книжке. |
"But what could I do in Paris in summer time?-I LOVE her, Mr. Astley! | - Что я буду теперь, летом, в Париже делать? |
Surely you know that?" | Я ее люблю, мистер Астлей! Вы знаете сами. |
"Indeed? | - Неужели? |
I am sure that you do NOT. | Я убежден, что нет. |
Moreover, if you were to stay here, you would lose everything that you possess, and have nothing left with which to pay your expenses in Paris. | Притом же, оставшись здесь, вы проиграете наверное все, и вам не на что будет ехать в Париж. |
Well, good-bye now. I feel sure that today will see you gone from here." | Но прощайте, я совершенно убежден, что вы сегодня уедете в Париж. |
"Good-bye. But I am NOT going to Paris. | - Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду. |
Likewise-pardon me-what is to become of this family? | Подумайте, мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас? |
I mean that the affair of the General and Mlle. Polina will soon be all over the town." | Одним словом, генерал... и теперь это приключение с мисс Полиной - ведь это на весь город пойдет. |
"I daresay; yet, I hardly suppose that that will break the General's heart. | - Да, на весь город; генерал же, я думаю, об этом не думает, и ему не до этого. |
Moreover, Mlle. Polina has a perfect right to live where she chooses. | К тому же мисс Полина имеет полное право жить, где ей угодно. |
In short, we may say that, as a family, this family has ceased to exist." |