Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны... Но он тоже добрый! |
For instance, he does not blame the General in the matter, but declares that Mlle. Blanche-that love-But no; I do not know, I do not know." She stopped suddenly, as though she had said her say, and was feeling bewildered. | Знаешь, он "генерала" извиняет; он говорит, что Blanche... что страсть, - ну не знаю, не знаю, -вдруг повторила она, как бы заговорясь и потерявшись. |
"What poor creatures these people are. How sorry I am for them, and for Grandmamma! But when are you going to kill De Griers? | - Бедные они, как мне их жаль, и бабушку... Ну, послушай, послушай, ну где тебе убить Де-Грие? |
Surely you do not intend actually to murder him? | И неужели, неужели ты думал, что убьешь? |
You fool! | О глупый! |
Do you suppose that I should ALLOW you to fight De Griers? | Неужели ты мог подумать, что я пущу тебя драться с Де-Грие? |
Nor shall you kill the Baron." Here she burst out laughing. | Да ты и барона-то не убьешь, - прибавила она, вдруг засмеявшись. |
"How absurd you looked when you were talking to the Burmergelms! I was watching you all the time-watching you from where I was sitting. And how unwilling you were to go when I sent you! | - О, как ты был тогда смешон с бароном; я глядела на вас обоих со скамейки; и как тебе не хотелось тогда идти, когда я тебя посылала. |
Oh, how I laughed and laughed!" | Как я тогда смеялась, как я тогда смеялась, -прибавила она хохоча. |
Then she kissed and embraced me again; again she pressed her face to mine with tender passion. | И вдруг она опять целовала и обнимала меня, опять страстно и нежно прижимала свое лицо к моему. |
Yet I neither saw nor heard her, for my head was in a whirl.... | Я уж более ни о чем не думал и ничего не слышал. |
It must have been about seven o'clock in the morning when I awoke. | Голова моя закружилась... Я думаю, что было около семи часов утра, когда я очнулся; солнце светило в комнату. |
Daylight had come, and Polina was sitting by my side-a strange expression on her face, as though she had seen a vision and was unable to collect her thoughts. | Полина сидела подле меня и странно осматривалась, как будто выходя из какого-то мрака и собирая воспоминания. |
She too had just awoken, and was now staring at the money on the table. | Она тоже только что проснулась и пристально смотрела на стол и деньги. |
My head ached; it felt heavy. | Голова моя была тяжела и болела. |
I attempted to take Polina's hand, but she pushed me from her, and leapt from the sofa. | Я было хотел взять Полину за руку; она вдруг оттолкнула меня и вскочила с дивана. |
The dawn was full of mist, for rain had fallen, yet she moved to the window, opened it, and, leaning her elbows upon the window-sill, thrust out her head and shoulders to take the air. In this position did she remain for several minutes, without ever looking round at me, or listening to what I was saying. | Начинавшийся день был пасмурный; пред рассветом шел дождь. |
Into my head there came the uneasy thought: What is to happen now? How is it all to end? | Она подошла к окну, отворила его, выставила голову и грудь и, подпершись руками, а локти положив на косяк окна, пробыла так минуты три, не оборачиваясь ко мне и не слушая того, что я ей говорил. Со страхом приходило мне в голову: что же теперь будет и чем это кончится? |
Suddenly Polina rose from the window, approached the table, and, looking at me with an expression of infinite aversion, said with lips which quivered with anger: | Вдруг она поднялась с окна, подошла к столу и, смотря на меня с выражением бесконечной ненависти, с дрожавшими от злости губами, сказала мне: |
"Well? Are you going to hand me over my fifty thousand francs?" | - Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч франков! |
"Polina, you say that AGAIN, AGAIN?" I exclaimed. | - Полина, опять, опять! - начал было я. |
"You have changed your mind, then? Ha, ha, ha! | - Или ты раздумал? ха-ха-ха! |
You are sorry you ever promised them?" | Тебе, может быть, уже и жалко? |
On the table where, the previous night, I had counted the money there still was lying the packet of twenty five thousand florins. I handed it to her. | Двадцать пять тысяч флоринов, отсчитанные еще вчера, лежали на столе; я взял и подал ей. |
"The francs are mine, then, are they? | - Ведь они уж теперь мои? |
They are mine?" she inquired viciously as she balanced the money in her hands. | Ведь так? Так? - злобно спрашивала она меня, держа деньги в руках. |
"Yes; they have ALWAYS been yours," I said. | - Да они и всегда были твои, - сказал я. |
"Then TAKE your fifty thousand francs!" and she hurled them full in my face. | - Ну так вот же твои пятьдесят тысяч франков! |
The packet burst as she did so, and the floor became strewed with bank-notes. | - Она размахнулась и пустила их в меня. Пачка больно ударила мне в лицо и разлетелась по полу. |
The instant that the deed was done she rushed from the room. | Совершив это, Полина выбежала из комнаты. |
At that moment she cannot have been in her right mind; yet, what was the cause of her temporary aberration I cannot say. | Я знаю, она, конечно, в ту минуту была не в своем уме, хоть я и не понимаю этого временного помешательства. |