Игрок - [97]

Шрифт
Интервал

Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны... Но он тоже добрый!
For instance, he does not blame the General in the matter, but declares that Mlle. Blanche-that love-But no; I do not know, I do not know." She stopped suddenly, as though she had said her say, and was feeling bewildered.Знаешь, он "генерала" извиняет; он говорит, что Blanche... что страсть, - ну не знаю, не знаю, -вдруг повторила она, как бы заговорясь и потерявшись.
"What poor creatures these people are. How sorry I am for them, and for Grandmamma! But when are you going to kill De Griers?- Бедные они, как мне их жаль, и бабушку... Ну, послушай, послушай, ну где тебе убить Де-Грие?
Surely you do not intend actually to murder him?И неужели, неужели ты думал, что убьешь?
You fool!О глупый!
Do you suppose that I should ALLOW you to fight De Griers?Неужели ты мог подумать, что я пущу тебя драться с Де-Грие?
Nor shall you kill the Baron." Here she burst out laughing.Да ты и барона-то не убьешь, - прибавила она, вдруг засмеявшись.
"How absurd you looked when you were talking to the Burmergelms! I was watching you all the time-watching you from where I was sitting. And how unwilling you were to go when I sent you!- О, как ты был тогда смешон с бароном; я глядела на вас обоих со скамейки; и как тебе не хотелось тогда идти, когда я тебя посылала.
Oh, how I laughed and laughed!"Как я тогда смеялась, как я тогда смеялась, -прибавила она хохоча.
Then she kissed and embraced me again; again she pressed her face to mine with tender passion.И вдруг она опять целовала и обнимала меня, опять страстно и нежно прижимала свое лицо к моему.
Yet I neither saw nor heard her, for my head was in a whirl....Я уж более ни о чем не думал и ничего не слышал.
It must have been about seven o'clock in the morning when I awoke.Голова моя закружилась... Я думаю, что было около семи часов утра, когда я очнулся; солнце светило в комнату.
Daylight had come, and Polina was sitting by my side-a strange expression on her face, as though she had seen a vision and was unable to collect her thoughts.Полина сидела подле меня и странно осматривалась, как будто выходя из какого-то мрака и собирая воспоминания.
She too had just awoken, and was now staring at the money on the table.Она тоже только что проснулась и пристально смотрела на стол и деньги.
My head ached; it felt heavy.Голова моя была тяжела и болела.
I attempted to take Polina's hand, but she pushed me from her, and leapt from the sofa.Я было хотел взять Полину за руку; она вдруг оттолкнула меня и вскочила с дивана.
The dawn was full of mist, for rain had fallen, yet she moved to the window, opened it, and, leaning her elbows upon the window-sill, thrust out her head and shoulders to take the air. In this position did she remain for several minutes, without ever looking round at me, or listening to what I was saying.Начинавшийся день был пасмурный; пред рассветом шел дождь.
Into my head there came the uneasy thought: What is to happen now? How is it all to end?Она подошла к окну, отворила его, выставила голову и грудь и, подпершись руками, а локти положив на косяк окна, пробыла так минуты три, не оборачиваясь ко мне и не слушая того, что я ей говорил. Со страхом приходило мне в голову: что же теперь будет и чем это кончится?
Suddenly Polina rose from the window, approached the table, and, looking at me with an expression of infinite aversion, said with lips which quivered with anger:Вдруг она поднялась с окна, подошла к столу и, смотря на меня с выражением бесконечной ненависти, с дрожавшими от злости губами, сказала мне:
"Well? Are you going to hand me over my fifty thousand francs?"- Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч франков!
"Polina, you say that AGAIN, AGAIN?" I exclaimed.- Полина, опять, опять! - начал было я.
"You have changed your mind, then? Ha, ha, ha!- Или ты раздумал? ха-ха-ха!
You are sorry you ever promised them?"Тебе, может быть, уже и жалко?
On the table where, the previous night, I had counted the money there still was lying the packet of twenty five thousand florins. I handed it to her.Двадцать пять тысяч флоринов, отсчитанные еще вчера, лежали на столе; я взял и подал ей.
"The francs are mine, then, are they?- Ведь они уж теперь мои?
They are mine?" she inquired viciously as she balanced the money in her hands.Ведь так? Так? - злобно спрашивала она меня, держа деньги в руках.
"Yes; they have ALWAYS been yours," I said.- Да они и всегда были твои, - сказал я.
"Then TAKE your fifty thousand francs!" and she hurled them full in my face.- Ну так вот же твои пятьдесят тысяч франков!
The packet burst as she did so, and the floor became strewed with bank-notes.- Она размахнулась и пустила их в меня. Пачка больно ударила мне в лицо и разлетелась по полу.
The instant that the deed was done she rushed from the room.Совершив это, Полина выбежала из комнаты.
At that moment she cannot have been in her right mind; yet, what was the cause of her temporary aberration I cannot say.Я знаю, она, конечно, в ту минуту была не в своем уме, хоть я и не понимаю этого временного помешательства.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».