Истерика ее проходила. |
Her face looked so dark and despondent that I began to fear for her reason. | Она положила обе руки на мои плечи и пристально меня рассматривала; казалось, что-то хотела прочесть на моем лице. Она слушала меня, но, видимо, не слыхала того, что я ей говорил. Какая-то забота и вдумчивость явились в лице ее. |
At length she drew me towards herself-a trustful smile playing over her features; and then, as suddenly, she pushed me away again as she eyed me dimly. | Я боялся за нее; мне решительно казалось, что у ней ум мешается. То вдруг начинала она тихо привлекать меня к себе; доверчивая улыбка уже блуждала в ее лице; и вдруг она меня отталкивала и опять омраченным взглядом принималась в меня всматриваться. |
Finally she threw herself upon me in an embrace. | Вдруг она бросилась обнимать меня. |
"You love me?" she said. "DO you?-you who were willing even to quarrel with the Baron at my bidding?" | - Ведь ты меня любишь, любишь? - говорила она, - ведь ты, ведь ты... за меня с бароном драться хотел! |
Then she laughed-laughed as though something dear, but laughable, had recurred to her memory. | - И вдруг она расхохоталась, точно что-то смешное и милое мелькнуло вдруг в ее памяти. |
Yes, she laughed and wept at the same time. | Она и плакала, и смеялась - все вместе. |
What was I to do? | Ну что мне было делать? |
I was like a man in a fever. | Я сам был как в лихорадке. |
I remember that she began to say something to me-though WHAT I do not know, since she spoke with a feverish lisp, as though she were trying to tell me something very quickly. At intervals, too, she would break off into the smile which I was beginning to dread. | Помню, она начинала мне что-то говорить, но я почти ничего не мог понять. |
"No, no!" she kept repeating. "YOU are my dear one; YOU are the man I trust." | Это был какой-то бред, какой-то лепет, - точно ей хотелось что-то поскорей мне рассказать, - бред, прерываемый иногда самым веселым смехом, который начинал пугать меня. "Нет, нет, ты милый, милый! - повторяла она. |
Again she laid her hands upon my shoulders, and again she gazed at me as she reiterated: | - Ты мой верный!" -и опять клала мне руки свои на плечи, опять в меня всматривалась и продолжала повторять: |
"You love me, you love me? Will you ALWAYS love me?" | "Ты меня любишь... любишь... будешь любить?" |
I could not take my eyes off her. Never before had I seen her in this mood of humility and affection. True, the mood was the outcome of hysteria; but-! All of a sudden she noticed my ardent gaze, and smiled slightly. The next moment, for no apparent reason, she began to talk of Astley. | Я не сводил с нее глаз; я еще никогда не видал ее в этих припадках нежности и любви; правда, это, конечно, был бред, но... заметив мой страстный взгляд, она вдруг начинала лукаво улыбаться; ни с того ни с сего она вдруг заговаривала о мистере Астлее. |
She continued talking and talking about him, but I could not make out all she said-more particularly when she was endeavouring to tell me of something or other which had happened recently. On the whole, she appeared to be laughing at Astley, for she kept repeating that he was waiting for her, and did I know whether, even at that moment, he was not standing beneath the window? | Впрочем, о мистере Астлее она беспрерывно заговаривала (особенно когда силилась мне что-то давеча рассказать), но что именно, я вполне не мог схватить; кажется, она даже смеялась над ним; повторяла беспрерывно, что он ждет... и что знаю ли я, что он наверное стоит теперь под окном? |
"Yes, yes, he is there," she said. "Open the window, and see if he is not." | "Да, да, под окном, - ну отвори, посмотри, посмотри, он здесь, здесь!" |
She pushed me in that direction; yet, no sooner did I make a movement to obey her behest than she burst into laughter, and I remained beside her, and she embraced me. | Она толкала меня к окну, но только я делал движение идти, она заливалась смехом, и я оставался при ней, а она бросалась меня обнимать. |
"Shall we go away tomorrow?" presently she asked, as though some disturbing thought had recurred to her recollection. "How would it be if we were to try and overtake Grandmamma? | - Мы уедем? |
I think we should do so at Berlin. | Ведь мы завтра уедем? - приходило ей вдруг беспокойно в голову, - ну... (и она задумалась) -ну, а догоним мы бабушку, как ты думаешь? В Берлине, я думаю, догоним. |
And what think you she would have to say to us when we caught her up, and her eyes first lit upon us? | Как ты думаешь, что она скажет, когда мы ее догоним и она нас увидит? |
What, too, about Mr. Astley? HE would not leap from the Shlangenberg for my sake! No! Of that I am very sure! "-and she laughed. "Do you know where he is going next year? | А мистер Астлей?.. |
He says he intends to go to the North Pole for scientific investigations, and has invited me to go with him! Ha, ha, ha! | Ну, этот не соскочит с Шлангенберга, как ты думаешь? (Она захохотала.) Ну, послушай: знаешь, куда он будущее лето едет? Он хочет на Северный полюс ехать для ученых исследований и меня звал с собою, ха-ха-ха! |
He also says that we Russians know nothing, can do nothing, without European help. But he is a good fellow all the same. |