THE GAMBLER FYODOR DOSTOYEVSKY | Федор Михайлович Достоевский Игрок |
I | Глава I |
At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg. | Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня как были в Рулетенбурге. |
I received from them a welcome quite different to that which I had expected. | Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. |
The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister. | Г енерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. |
It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired. | Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег. |
I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance. | Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня. |
Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell. | Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт. |
To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given. | К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски. |
Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed. | Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то. |
Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so. | Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось. |
I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite). | Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала. |
So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth. | По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. |
Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week! | Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю. |
Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General. | Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу. |
He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children; and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes. He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare that he desisted in confusion. | Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится. |
In pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park. | В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке. |
Finally his anger exploded, and he added sharply: | Наконец он рассердился совсем и круто прибавил: |
"I suppose you would like to take them to the Casino to play roulette? | - А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете. |
Well, excuse my speaking so plainly, but I know how addicted you are to gambling. | Вы меня извините, - прибавил он, - но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть. |
Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me." | Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали... |
"I have no money for gambling," I quietly replied. | - Да ведь у меня и денег нет, - отвечал я спокойно; - чтобы проиграться, нужно их иметь. |
"But you will soon be in receipt of some," retorted the General, reddening a little as he dived into his writing desk and applied himself to a memorandum book. From it he saw that he had 120 roubles of mine in his keeping. |