- Так как я целых два дня был убежден, что придется, может быть, отправиться по нашему делу на минутку в Рим, то и пошел в канцелярию посольства святейшего отца в Париже, чтоб визировать паспорт. |
There I encountered a sacristan of about fifty, and a man dry and cold of mien. After listening politely, but with great reserve, to my account of myself, this sacristan asked me to wait a little. | Там меня встретил аббатик, лет пятидесяти, сухой и с морозом в физиономии, и, выслушав меня вежливо, но чрезвычайно сухо, просил подождать. |
I was in a great hurry to depart, but of course I sat down, pulled out a copy of L'Opinion Nationale, and fell to reading an extraordinary piece of invective against Russia which it happened to contain. | Я хоть и спешил, но, конечно, сел ждать, вынул "Opinion nationale" и стал читать страшнейшее ругательство против России. |
As I was thus engaged I heard some one enter an adjoining room and ask for Monsignor; after which I saw the sacristan make a low bow to the visitor, and then another bow as the visitor took his leave. | Между тем я слышал, как чрез соседнюю комнату кто-то прошел к монсиньору; я видел, как мой аббат раскланивался. |
I ventured to remind the good man of my own business also; whereupon, with an expression of, if anything, increased dryness, he again asked me to wait. | Я обратился к нему с прежнею просьбою; он еще суше попросил меня опять подождать. |
Soon a third visitor arrived who, like myself, had come on business (he was an Austrian of some sort); and as soon as ever he had stated his errand he was conducted upstairs! | Немного спустя вошел кто-то еще незнакомый, но за делом, - какой-то австриец, его выслушали и тотчас же проводили наверх. |
This made me very angry. I rose, approached the sacristan, and told him that, since Monsignor was receiving callers, his lordship might just as well finish off my affair as well. | Тогда мне стало очень досадно; я встал, подошел к аббату и сказал ему решительно, что так как монсиньор принимает, то может кончить и со мною. |
Upon this the sacristan shrunk back in astonishment. | Вдруг аббат отшатнулся от меня с необычайным удивлением. |
It simply passed his understanding that any insignificant Russian should dare to compare himself with other visitors of Monsignor's! | Ему просто непонятно стало, каким это образом смеет ничтожный русский равнять себя с гостями монсиньора? |
In a tone of the utmost effrontery, as though he were delighted to have a chance of insulting me, he looked me up and down, and then said: | Самым нахальным тоном, как бы радуясь, что может меня оскорбить, обмерил он меня с ног до головы и вскричал: |
"Do you suppose that Monsignor is going to put aside his coffee for YOU?" | "Так неужели ж вы думаете, что монсиньор бросит для вас свой кофе?" |
But I only cried the louder: | Тогда и я закричал, но еще сильнее его: |
"Let me tell you that I am going to SPIT into that coffee! | "Так знайте ж, что мне наплевать на кофе вашего монсиньора! |
Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself." | Если вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому". |
"What? While he is engaged with a Cardinal?" screeched the sacristan, again shrinking back in horror. Then, rushing to the door, he spread out his arms as though he would rather die than let me enter. | "Как! в то же время, когда у него сидит кардинал!" - закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит. |
Thereupon I declared that I was a heretic and a barbarian-"Je suis heretique et barbare," I said, "and that these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me. | Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, "que je suis heretique et barbare", и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. - все равно. |
In a word, I showed him that I was not going to give way. | Одним словом, я показал вид, что не отстану. |
He looked at me with an air of infinite resentment. Then he snatched up my passport, and departed with it upstairs. | Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх. |
A minute later the passport had been visaed! | Чрез минуту он был уже визирован. |
Here it is now, if you care to see it,"-and I pulled out the document, and exhibited the Roman visa. | Вот-с, не угодно ли посмотреть? - Я вынул паспорт и показал римскую визу. |
"But-" the General began. | - Вы это, однако же, - начал было генерал... |
"What really saved you was the fact that you proclaimed yourself a heretic and a barbarian," remarked the Frenchman with a smile. | - Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, - заметил, усмехаясь, французик. - |
"Cela n'etait pas si bete." | "Cela n'etait pas si bete". |
"But is that how Russian subjects ought to be treated? | -Так неужели смотреть на наших русских? |
Why, when they settle here they dare not utter even a word-they are ready even to deny the fact that they are Russians! | Они сидят здесь - пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские. |