Игрок - [5]

Шрифт
Интервал

At all events, at my hotel in Paris I received far more attention from the company after I had told them about the fracas with the sacristan.По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом.
A fat Polish nobleman, who had been the most offensive of all who were present at the table d'hote, at once went upstairs, while some of the Frenchmen were simply disgusted when I told them that two years ago I had encountered a man at whom, in 1812, a French 'hero' fired for the mere fun of discharging his musket.Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил - единственно только для того, чтоб разрядить ружье.
That man was then a boy of ten and his family are still residing in Moscow."Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы.
"Impossible!" the Frenchman spluttered. "No French soldier would fire at a child!"- Этого быть не может, - вскипел французик, -французский солдат не станет стрелять в ребенка!
"Nevertheless the incident was as I say," I replied.- Между тем это было, - отвечал я.
"A very respected ex-captain told me the story, and I myself could see the scar left on his cheek."- Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули.
The Frenchman then began chattering volubly, and the General supported him; but I recommended the former to read, for example, extracts from the memoirs of General Perovski, who, in 1812, was a prisoner in the hands of the French.Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из "Записок" генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов.
Finally Maria Philipovna said something to interrupt the conversation.Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор.
The General was furious with me for having started the altercation with the Frenchman.Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать.
On the other hand, Mr. Astley seemed to take great pleasure in my brush with Monsieur, and, rising from the table, proposed that we should go and have a drink together.Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина.
The same afternoon, at four o'clock, I went to have my customary talk with Polina Alexandrovna; and, the talk soon extended to a stroll.Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. Разговор наш состоялся на прогулке.
We entered the Park, and approached the Casino, where Polina seated herself upon a bench near the fountain, and sent Nadia away to a little distance to play with some other children.Все пошли в парк к воксалу. Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми.
Mischa also I dispatched to play by the fountain, and in this fashion we-that is to say, Polina and myself-contrived to find ourselves alone.Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни.
Of course, we began by talking on business matters.Сначала начали, разумеется, о делах.
Polina seemed furious when I handed her only 700 gulden, for she had thought to receive from Paris, as the proceeds of the pledging of her diamonds, at least 2000 gulden, or even more.Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более.
"Come what may, I MUST have money," she said. "And get it somehow I will-otherwise I shall be ruined."- Мне во что бы ни стало нужны деньги, - сказала она, - и их надо добыть; иначе я просто погибла.
I asked her what had happened during my absence.Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие.
"Nothing; except that two pieces of news have reached us from St. Petersburg. In the first place, my grandmother is very ill, and unlikely to last another couple of days.- Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла.
We had this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person.Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный.
Every moment we are expecting to receive news of the end."Ждем последнего, окончательного известия.
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried.- Итак, здесь все в ожидании? - спросил я.
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this."- Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.
"Looking for it?"- И вы надеетесь? - спросил я.
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».