- Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. |
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will." | Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. |
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance. | - Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно. |
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?" | - Да, она меня любила; но почему вам это кажется? |
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?" | - Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны? |
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness. | - А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. |
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis." | - Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег. |
"It may be so." | - Вы очень верно угадываете. |
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother? | - Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? |
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother]. | Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka". |
What loving, friendly behaviour, to be sure!" | Какие короткие и какие дружественные отношения! |
"Yes, that is true. | - Да, вы правы. |
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses. | Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается. |
I thought you ought to know that." | Это, что ли, вам хотелось узнать? |
"Then he has only just begun his courting? | - Еще только посватается? |
Why, I thought he had been doing so a long while!" | Я думал, что он давно сватается. |
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily. | - Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина. |
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause. | - Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания. |
"I KNEW you would ask about him!" | - Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите. |
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling. | Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге. |
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-" | - Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас? |
"Yes, he is in love with me," she replied. | - Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина. |
"And he is ten times richer than the Frenchman. | - И уж, конечно, он в десять раз богаче француза. |
In fact, what does the Frenchman possess? | Что, у француза действительно есть что-нибудь? |
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all." | Не подвержено это сомнению? |
"Oh, no, there is no doubt about it. | - Не подвержено. |
He does possess some chateau or other. | У него есть какой-то chateau. |
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?" | Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас? |
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman." | - Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина. |
"And why?" asked Polina. | - Почему? - спросила Полина. |
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair." | - Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я. |
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably. | - Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом. |
"Is that so?" I repeated. | - Да верно ли? - продолжал я по-прежнему. |
"Yes; absolutely." | - Совершенно так. |
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this. | Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал. |
"It amuses me to see you grow angry," she continued. | - Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь. |
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege." | Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться. |
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me." | - Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что. |