Игрок - [6]

Шрифт
Интервал

- Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will."Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании.
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance.- Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно.
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?"- Да, она меня любила; но почему вам это кажется?
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?"- Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness.- А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо.
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis."- Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.
"It may be so."- Вы очень верно угадываете.
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother?- Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother].Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka".
What loving, friendly behaviour, to be sure!"Какие короткие и какие дружественные отношения!
"Yes, that is true.- Да, вы правы.
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses.Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.
I thought you ought to know that."Это, что ли, вам хотелось узнать?
"Then he has only just begun his courting?- Еще только посватается?
Why, I thought he had been doing so a long while!"Я думал, что он давно сватается.
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily.- Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина.
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause.- Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания.
"I KNEW you would ask about him!"- Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling.Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-"- Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?
"Yes, he is in love with me," she replied.- Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина.
"And he is ten times richer than the Frenchman.- И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.
In fact, what does the Frenchman possess?Что, у француза действительно есть что-нибудь?
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all."Не подвержено это сомнению?
"Oh, no, there is no doubt about it.- Не подвержено.
He does possess some chateau or other.У него есть какой-то chateau.
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?"Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас?
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman."- Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.
"And why?" asked Polina.- Почему? - спросила Полина.
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair."- Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я.
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably.- Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом.
"Is that so?" I repeated.- Да верно ли? - продолжал я по-прежнему.
"Yes; absolutely."- Совершенно так.
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this.Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал.
"It amuses me to see you grow angry," she continued.- Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь.
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege."Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться.
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me."- Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».