А между тем, клянусь всем, что есть святого, если бы на Шлангенберге, на модном пуанте, она действительно сказала мне: "бросьтесь вниз", то я бы тотчас же бросился, и даже с наслаждением. |
Yes, this I knew well. | Я знал это. |
One way or the other, the thing must soon be ended. | Так или эдак, но это должно было разрешиться. |
She, too, knew it in some curious way; the thought that I was fully conscious of her inaccessibility, and of the impossibility of my ever realising my dreams, afforded her, I am certain, the keenest possible pleasure. Otherwise, is it likely that she, the cautious and clever woman that she was, would have indulged in this familiarity and openness with me? | Все это она удивительно понимает, и мысль о том, что я вполне верно и отчетливо сознаю всю ее недоступность для меня, всю невозможность исполнения моих фантазий, - эта мысль, я уверен, доставляет ей чрезвычайное наслаждение; иначе могла ли бы она, осторожная и умная, быть со мною в таких короткостях и откровенностях? |
Hitherto (I concluded) she had looked upon me in the same light that the old Empress did upon her servant-the Empress who hesitated not to unrobe herself before her slave, since she did not account a slave a man. | Мне кажется, она до сих пор смотрела на меня как та древняя императрица, которая стала раздеваться при своем невольнике, считая его не за человека. |
Yes, often Polina must have taken me for something less than a man!" | Да, она много раз считала меня не за человека... |
Still, she had charged me with a commission-to win what I could at roulette. | Однако ж у меня было ее поручение - выиграть на рулетке во что бы ни стало. |
Yet all the time I could not help wondering WHY it was so necessary for her to win something, and what new schemes could have sprung to birth in her ever-fertile brain. | Мне некогда было раздумывать: для чего и как скоро надо выиграть и какие новые соображения родились в этой вечно рассчитывающей голове? |
A host of new and unknown factors seemed to have arisen during the last two weeks. | К тому же в эти две недели, очевидно, прибавилась бездна новых фактов, об которых я еще не имел понятия. |
Well, it behoved me to divine them, and to probe them, and that as soon as possible. | Все это надо было угадать, во все проникнуть, и как можно скорее. |
Yet not now: at the present moment I must repair to the roulette-table. | Но покамест теперь было некогда: надо было отправляться на рулетку. |
II | Глава II |
I confess I did not like it. Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else. | Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других. |
In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart. | Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством. |
At first glance the scene irritated me. | Мне там, с первого взгляда, все не понравилось. |
Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables. | Терпеть я не могу этой лакейщины в фельетонах целого света и преимущественно в наших русских газетах, где почти каждую весну наши фельетонисты рассказывают о двух вещах: во-первых, о необыкновенном великолепии и роскоши игорных зал в рулеточных городах на Рейне, а во-вторых, о грудах золота, которые будто бы лежат на столах. |
Those journalists are not paid for doing so: they write thus merely out of a spirit of disinterested complaisance. | Ведь не платят же им за это; это так просто рассказывается из бескорыстной угодливости. |
For there is nothing splendid about the establishments in question; and, not only are there no heaps of gold to be seen lying on their tables, but also there is very little money to be seen at all. | Никакого великолепия нет в этих дрянных залах, а золота не только нет грудами на столах, но и чуть-чуть-то едва ли бывает. |
Of course, during the season, some madman or another may make his appearance-generally an Englishman, or an Asiatic, or a Turk-and (as had happened during the summer of which I write) win or lose a great deal; but, as regards the rest of the crowd, it plays only for petty gulden, and seldom does much wealth figure on the board. | Конечно, кой-когда, в продолжение сезона, появится вдруг какой-нибудь чудак, или англичанин, или азиат какой-нибудь, турок, как нынешним летом, и вдруг проиграет или выиграет очень много; остальные же все играют на мелкие гульдены, и средним числом на столе всегда лежит очень мало денег. |
When, on the present occasion, I entered the gaming-rooms (for the first time in my life), it was several moments before I could even make up my mind to play. | Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть. |