|
Then I set myself to arrange the pile in order, and to sort the notes, and to mass the gold in a separate heap. That done, I left everything where it lay, and proceeded to pace the room with rapid strides as I lost myself in thought. Then I darted to the table once more, and began to recount the money; until all of a sudden, as though I had remembered something, I rushed to the door, and closed and double-locked it. | То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги. |
Finally I came to a meditative halt before my little trunk. | Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ. Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом. |
"Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me. | - Разве в чемодан положить до завтра? - спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней. |
She was still in her old place-still making not a sound. Yet her eyes had followed every one of my movements. | Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной. |
Somehow in her face there was a strange expression-an expression which I did not like. | Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение! |
I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred. | Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть. |
Impulsively I approached her. | Я быстро подошел к ней. |
"Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins-fifty thousand francs, or more. | - Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов - это пятьдесят тысяч франков, даже больше. |
Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face." | Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо. |
She returned no answer. | Она не ответила мне. |
"Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow-yes, early tomorrow morning. | - Если хотите, я отвезу сам, рано утром. |
Shall I?" | Так? |
Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while. | Она вдруг засмеялась. |
With astonishment and a feeling of offence I gazed at her. | Она смеялась долго. Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее. |
Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late-merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations. | Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений. |
At length she ceased, and frowned at me from under her eyebrows. | Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья. |
"I am NOT going to take your money," she said contemptuously. | - Я не возьму ваших денег, - проговорила она презрительно. |
"Why not?" I cried. | -Как? |
"Why not, Polina?" | Что это? - закричал я. - Полина, почему же? |
"Because I am not in the habit of receiving money for nothing." | - Я даром денег не беру. |
"But I am offering it to you as a FRIEND in the same way I would offer you my very life." | - Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю. |
Upon this she threw me a long, questioning glance, as though she were seeking to probe me to the depths. | Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела. |
"You are giving too much for me," she remarked with a smile. "The beloved of De Griers is not worth fifty thousand francs." | - Вы дорого даете, - проговорила она усмехаясь, -любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков. |
"Oh Polina, how can you speak so?" I exclaimed reproachfully. "Am I De Griers?" | - Полина, как можно так со мною говорить! -вскричал я с укором, - разве я Де-Грие? |
"You?" she cried with her eyes suddenly flashing. "Why, I HATE you! Yes, yes, I HATE you! I love you no more than I do De Griers." | - Я вас ненавижу! |
Then she buried her face in her hands, and relapsed into hysterics. | Да... да!.. я вас не люблю больше, чем Де-Грие, -вскричала она, вдруг засверкав глазами. Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика. |
I darted to her side. | Я бросился к ней. |
Somehow I had an intuition of something having happened to her which had nothing to do with myself. | Я понял, что с нею что-то без меня случилось. |
She was like a person temporarily insane. | Она была совсем как бы не в своем уме. |
"Buy me, would you, would you? | - Покупай меня! |
Would you buy me for fifty thousand francs as De Griers did?" she gasped between her convulsive sobs. | Хочешь? хочешь? за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие? - вырывалось у ней с судорожными рыданиями. |
I clasped her in my arms, kissed her hands and feet, and fell upon my knees before her. | Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени. |