Игрок - [95]

Шрифт
Интервал

Then I set myself to arrange the pile in order, and to sort the notes, and to mass the gold in a separate heap. That done, I left everything where it lay, and proceeded to pace the room with rapid strides as I lost myself in thought. Then I darted to the table once more, and began to recount the money; until all of a sudden, as though I had remembered something, I rushed to the door, and closed and double-locked it.То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги.
Finally I came to a meditative halt before my little trunk.Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ. Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом.
"Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me.- Разве в чемодан положить до завтра? - спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней.
She was still in her old place-still making not a sound. Yet her eyes had followed every one of my movements.Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной.
Somehow in her face there was a strange expression-an expression which I did not like.Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение!
I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred.Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть.
Impulsively I approached her.Я быстро подошел к ней.
"Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins-fifty thousand francs, or more.- Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов - это пятьдесят тысяч франков, даже больше.
Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face."Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо.
She returned no answer.Она не ответила мне.
"Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow-yes, early tomorrow morning.- Если хотите, я отвезу сам, рано утром.
Shall I?"Так?
Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while.Она вдруг засмеялась.
With astonishment and a feeling of offence I gazed at her.Она смеялась долго. Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее.
Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late-merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations.Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений.
At length she ceased, and frowned at me from under her eyebrows.Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья.
"I am NOT going to take your money," she said contemptuously.- Я не возьму ваших денег, - проговорила она презрительно.
"Why not?" I cried.-Как?
"Why not, Polina?"Что это? - закричал я. - Полина, почему же?
"Because I am not in the habit of receiving money for nothing."- Я даром денег не беру.
"But I am offering it to you as a FRIEND in the same way I would offer you my very life."- Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю.
Upon this she threw me a long, questioning glance, as though she were seeking to probe me to the depths.Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела.
"You are giving too much for me," she remarked with a smile. "The beloved of De Griers is not worth fifty thousand francs."- Вы дорого даете, - проговорила она усмехаясь, -любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков.
"Oh Polina, how can you speak so?" I exclaimed reproachfully. "Am I De Griers?"- Полина, как можно так со мною говорить! -вскричал я с укором, - разве я Де-Грие?
"You?" she cried with her eyes suddenly flashing. "Why, I HATE you! Yes, yes, I HATE you! I love you no more than I do De Griers."- Я вас ненавижу!
Then she buried her face in her hands, and relapsed into hysterics.Да... да!.. я вас не люблю больше, чем Де-Грие, -вскричала она, вдруг засверкав глазами. Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика.
I darted to her side.Я бросился к ней.
Somehow I had an intuition of something having happened to her which had nothing to do with myself.Я понял, что с нею что-то без меня случилось.
She was like a person temporarily insane.Она была совсем как бы не в своем уме.
"Buy me, would you, would you?- Покупай меня!
Would you buy me for fifty thousand francs as De Griers did?" she gasped between her convulsive sobs.Хочешь? хочешь? за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие? - вырывалось у ней с судорожными рыданиями.
I clasped her in my arms, kissed her hands and feet, and fell upon my knees before her.Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени.
Presently the hysterical fit passed away, and, laying her hands upon my shoulders, she gazed for a while into my face, as though trying to read it-something I said to her, but it was clear that she did not hear it.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».