|
For a month past she had been unwell. | Правда, она еще и до сих пор, месяц спустя, еще больна. |
Yet what had brought about this PRESENT condition of mind, above all things, this outburst? | Что было, однако, причиною этого состояния, а главное, этой выходки? |
Had it come of wounded pride? | Оскорбленная ли гордость? |
Had it come of despair over her decision to come to me? | Отчаяние ли о том, что она решилась даже прийти ко мне? |
Had it come of the fact that, presuming too much on my good fortune, I had seemed to be intending to desert her (even as De Griers had done) when once I had given her the fifty thousand francs? | Не показал ли я ей виду, что тщеславлюсь моим счастием и в самом деле точно так же, как и Де-Грие, хочу отделаться от нее, подарив ей пятьдесят тысяч франков? |
But, on my honour, I had never cherished any such intention. | Но ведь этого не было, я знаю по своей совести. |
What was at fault, I think, was her own pride, which kept urging her not to trust me, but, rather, to insult me-even though she had not realised the fact. | Думаю, что виновато было тут отчасти и ее тщеславие: тщеславие подсказало ей не поверить мне и оскорбить меня, хотя все это представлялось ей, может быть, и самой неясно. |
In her eyes I corresponded to De Griers, and therefore had been condemned for a fault not wholly my own. | В таком случае я, конечно, ответил за Де-Грие и стал виноват, может быть, без большой вины. |
Her mood of late had been a sort of delirium, a sort of light-headedness-that I knew full well; yet, never had I sufficiently taken it into consideration. | Правда, все это был только бред; правда и то, что я знал, что она в бреду, и... не обратил внимания на это обстоятельство. |
Perhaps she would not pardon me now? | Может быть, она теперь не может мне простить этого? |
Ah, but this was THE PRESENT. What about the future? | Да, но это теперь; но тогда, тогда? |
Her delirium and sickness were not likely to make her forget what she had done in bringing me De Griers' letter. | Ведь не так же сильны были ее бред и болезнь, чтобы она уж совершенно забыла, что делает, идя ко мне с письмом Де-Грие? |
No, she must have known what she was doing when she brought it. | Значит, она знала, что делает. |
Somehow I contrived to stuff the pile of notes and gold under the bed, to cover them over, and then to leave the room some ten minutes after Polina. | Я кое-как, наскоро, сунул все мои бумаги и всю мою кучу золота в постель, накрыл ее и вышел минут десять после Полины. |
I felt sure that she had returned to her own room; wherefore, I intended quietly to follow her, and to ask the nursemaid aid who opened the door how her mistress was. | Я был уверен, что она побежала домой, и хотел потихоньку пробраться к ним и в передней спросить у няни о здоровье барышни. |
Judge, therefore, of my surprise when, meeting the domestic on the stairs, she informed me that Polina had not yet returned, and that she (the domestic) was at that moment on her way to my room in quest of her! | Каково же было мое изумление, когда от встретившейся мне на лестнице нянюшки я узнал, что Полина домой еще не возвращалась и что няня сама шла ко мне за ней. |
"Mlle. left me but ten minutes ago," I said. "What can have become of her?" | - Сейчас, - говорил я ей, - сейчас только ушла от меня, минут десять тому назад, куда же могла она деваться? |
The nursemaid looked at me reproachfully. | Няня с укоризной на меня поглядела. |
Already sundry rumours were flying about the hotel. | А между тем вышла целая история, которая уже ходила по отелю. |
Both in the office of the commissionaire and in that of the landlord it was whispered that, at seven o'clock that morning, the Fraulein had left the hotel, and set off, despite the rain, in the direction of the Hotel d'Angleterre. | В швейцарской и у обер-кельнера перешептывались, что фрейлейн утром, в шесть часов, выбежала из отеля, в дождь, и побежала по направлению к hotel d'Angleterre. |
From words and hints let fall I could see that the fact of Polina having spent the night in my room was now public property. | По их словам и намекам я заметил, что они уже знают, что она провела всю ночь в моей комнате. |
Also, sundry rumours were circulating concerning the General's family affairs. It was known that last night he had gone out of his mind, and paraded the hotel in tears; also, that the old lady who had arrived was his mother, and that she had come from Russia on purpose to forbid her son's marriage with Mlle. de Cominges, as well as to cut him out of her will if he should disobey her; also that, because he had disobeyed her, she had squandered all her money at roulette, in order to have nothing more to leave to him. | Впрочем, уже рассказывалось о всем генеральском семействе: стало известно, что генерал вчера сходил с ума и плакал на весь отель. |
"Oh, these Russians!" exclaimed the landlord, with an angry toss of the head, while the bystanders laughed and the clerk betook himself to his accounts. | Рассказывали при этом, что приезжавшая бабушка была его мать, которая затем нарочно и появилась из самой России, чтоб воспретить своему сыну брак с m-lle de Cominges, а за ослушание лишить его наследства, и так как он действительно не послушался, то графиня, в его же глазах, нарочно и проиграла все свои деньги на рулетке, чтоб так уже ему и не доставалось ничего. "Diese Russen!" - повторял обер-кельнер с негодованием, качая головой. |