Now, although I was honestly sorry for Polina, it is a fact that, from the moment when, the previous night, I had approached the gaming-table, and begun to rake in the packets of bank-notes, my love for her had entered upon a new plane. | Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, - с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, - моя любовь отступила как бы на второй план. |
Yes, I can say that now; although, at the time, I was barely conscious of it. | Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно. |
Was I, then, at heart a gambler? Did I, after all, love Polina not so very much? | Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле... так странно любил Полину? |
No, no! As God is my witness, I loved her! | Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог! |
Even when I was returning home from Mr. Astley's my suffering was genuine, and my self-reproach sincere. | А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя. |
But presently I was to go through an exceedingly strange and ugly experience. | Но... но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история. |
I was proceeding to the General's rooms when I heard a door near me open, and a voice call me by name. | Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул. |
It was Mlle.'s mother, the Widow de Cominges who was inviting me, in her daughter's name, to enter. | Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche. |
I did so; whereupon, I heard a laugh and a little cry proceed from the bedroom (the pair occupied a suite of two apartments), where Mlle. | Я вошел в квартиру m-lle Blanche. |
Blanche was just arising. | У них был небольшой номер, в две комнаты. Слышен был смех и крик m-lle Blanche из спальни. Она вставала с постели. |
"Ah, c'est lui! | - A, c'est lui!! |
Viens, donc, bete! | Viens dons, beta! |
Is it true that you have won a mountain of gold and silver? | Правда ли, que tu as gagne une montagne d'or et d'argent? |
J'aimerais mieux l'or." | J'aimerais mieux l'or. |
"Yes," I replied with a smile. | - Выиграл, - отвечал я смеясь. |
"How much?" | - Сколько? |
"A hundred thousand florins." | - Сто тысяч флоринов. |
"Bibi, comme tu es bete! | - Bibi, comme tu es bete. |
Come in here, for I can't hear you where you are now. | Да, войди же сюда, я ничего не слышу. |
Nous ferons bombance, n'est-ce pas?" | Nous ferons bombance, n'est ce pas? |
Entering her room, I found her lolling under a pink satin coverlet, and revealing a pair of swarthy, wonderfully healthy shoulders-shoulders such as one sees in dreams-shoulders covered over with a white cambric nightgown which, trimmed with lace, stood out, in striking relief, against the darkness of her skin. | Я вошел к ней. Она валялась под розовым атласным одеялом, из-под которого выставлялись смуглые, здоровые, удивительные плечи, - плечи, которые разве только увидишь во сне, - кое-как прикрытые батистовою отороченною белейшими кружевами сорочкою, что удивительно шло к ее смуглой коже. |
"Mon fils, as-tu du coeur?" she cried when she saw me, and then giggled. | - Mon fils, as-tu du coeur? - вскричала она, завидев меня, и захохотала. |
Her laugh had always been a very cheerful one, and at times it even sounded sincere. | Смеялась она всегда очень весело и даже иногда искренно. |
"Tout autre-" I began, paraphrasing Corneille. | -Tout autre... - начал было я, парафразируя Корнеля. |
"See here," she prattled on. "Please search for my stockings, and help me to dress. Aussi, si tu n'es pas trop bete je te prends a Paris. | - Вот видишь, vois-tu, - затараторила она вдруг, -во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris. |
I am just off, let me tell you." | Ты знаешь, я сейчас еду. |
"This moment?" | - Сейчас? |
"In half an hour." | - Чрез полчаса. |
True enough, everything stood ready-packed-trunks, portmanteaux, and all. | Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые. |
Coffee had long been served. | Кофе был уже давно подан. |
"Eh bien, tu verras Paris. | - Eh bien! хочешь, tu verras Paris. |
Dis donc, qu'est-ce que c'est qu'un 'utchitel'? | Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel? |
Tu etais bien bete quand tu etais 'utchitel.' | Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel. |
Where are my stockings? | Где же мои чулки? |
Please help me to dress." | Обувай же меня, ну! |
And she lifted up a really ravishing foot-small, swarthy, and not misshapen like the majority of feet which look dainty only in bottines. | Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках. |