Игрок - [100]

Шрифт
Интервал

Насчет же этого семейства можно правильно сказать, что это семейство уже не существует.
I departed, and found myself smiling at the Englishman's strange assurance that I should soon be leaving for Paris.Я шел и посмеивался странной уверенности этого англичанина, что я уеду в Париж.
"I suppose he means to shoot me in a duel, should Polina die. Yes, that is what he intends to do.""Однако он хочет меня застрелить на дуэли, -думал я, - если mademoiselle Полина умрет, - вот еще комиссия!"
Now, although I was honestly sorry for Polina, it is a fact that, from the moment when, the previous night, I had approached the gaming-table, and begun to rake in the packets of bank-notes, my love for her had entered upon a new plane.Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, - с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, - моя любовь отступила как бы на второй план.
Yes, I can say that now; although, at the time, I was barely conscious of it.Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно.
Was I, then, at heart a gambler? Did I, after all, love Polina not so very much?Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле... так странно любил Полину?
No, no! As God is my witness, I loved her!Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог!
Even when I was returning home from Mr. Astley's my suffering was genuine, and my self-reproach sincere.А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя.
But presently I was to go through an exceedingly strange and ugly experience.Но... но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история.
I was proceeding to the General's rooms when I heard a door near me open, and a voice call me by name.Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул.
It was Mlle.'s mother, the Widow de Cominges who was inviting me, in her daughter's name, to enter.Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche.
I did so; whereupon, I heard a laugh and a little cry proceed from the bedroom (the pair occupied a suite of two apartments), where Mlle.Я вошел в квартиру m-lle Blanche.
Blanche was just arising.У них был небольшой номер, в две комнаты. Слышен был смех и крик m-lle Blanche из спальни. Она вставала с постели.
"Ah, c'est lui!- A, c'est lui!!
Viens, donc, bete!Viens dons, beta!
Is it true that you have won a mountain of gold and silver?Правда ли, que tu as gagne une montagne d'or et d'argent?
J'aimerais mieux l'or."J'aimerais mieux l'or.
"Yes," I replied with a smile.- Выиграл, - отвечал я смеясь.
"How much?"- Сколько?
"A hundred thousand florins."- Сто тысяч флоринов.
"Bibi, comme tu es bete!- Bibi, comme tu es bete.
Come in here, for I can't hear you where you are now.Да, войди же сюда, я ничего не слышу.
Nous ferons bombance, n'est-ce pas?"Nous ferons bombance, n'est ce pas?
Entering her room, I found her lolling under a pink satin coverlet, and revealing a pair of swarthy, wonderfully healthy shoulders-shoulders such as one sees in dreams-shoulders covered over with a white cambric nightgown which, trimmed with lace, stood out, in striking relief, against the darkness of her skin.Я вошел к ней. Она валялась под розовым атласным одеялом, из-под которого выставлялись смуглые, здоровые, удивительные плечи, - плечи, которые разве только увидишь во сне, - кое-как прикрытые батистовою отороченною белейшими кружевами сорочкою, что удивительно шло к ее смуглой коже.
"Mon fils, as-tu du coeur?" she cried when she saw me, and then giggled.- Mon fils, as-tu du coeur? - вскричала она, завидев меня, и захохотала.
Her laugh had always been a very cheerful one, and at times it even sounded sincere.Смеялась она всегда очень весело и даже иногда искренно.
"Tout autre-" I began, paraphrasing Corneille.-Tout autre... - начал было я, парафразируя Корнеля.
"See here," she prattled on. "Please search for my stockings, and help me to dress. Aussi, si tu n'es pas trop bete je te prends a Paris.- Вот видишь, vois-tu, - затараторила она вдруг, -во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris.
I am just off, let me tell you."Ты знаешь, я сейчас еду.
"This moment?"- Сейчас?
"In half an hour."- Чрез полчаса.
True enough, everything stood ready-packed-trunks, portmanteaux, and all.Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые.
Coffee had long been served.Кофе был уже давно подан.
"Eh bien, tu verras Paris.- Eh bien! хочешь, tu verras Paris.
Dis donc, qu'est-ce que c'est qu'un 'utchitel'?Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel?
Tu etais bien bete quand tu etais 'utchitel.'Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel.
Where are my stockings?Где же мои чулки?
Please help me to dress."Обувай же меня, ну!
And she lifted up a really ravishing foot-small, swarthy, and not misshapen like the majority of feet which look dainty only in bottines.Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».