Игрок - [101]

Шрифт
Интервал

I laughed, and started to draw on to the foot a silk stocking, while Mlle.Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек.
Blanche sat on the edge of the bed and chattered.M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила.
"Eh bien, que feras-tu si je te prends avec moi?- Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec?
First of all I must have fifty thousand francs, and you shall give them to me at Frankfurt.Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте.
Then we will go on to Paris, where we will live together, et je te ferai voir des etoiles en plein jour.Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour.
Yes, you shall see such women as your eyes have never lit upon."Ты увидишь таких женщин, каких ты никогда не видывал.
"Stop a moment.Слушай...
If I were to give you those fifty thousand francs, what should I have left for myself?"- Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется?
"Another hundred thousand francs, please to remember. Besides, I could live with you in your rooms for a month, or even for two; or even for longer.- Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je!
But it would not take us more than two months to get through fifty thousand francs; for, look you, je suis bonne enfante, et tu verras des etoiles, you may be sure."Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant и тебе вперед говорю, mais tu verras des etoiles.
"What? You mean to say that we should spend the whole in two months?"- Как, все в два месяца?
"Certainly.- Как!
Does that surprise you very much?Это тебя ужасает!
Ah, vil esclave!Ah, vil esclave!
Why, one month of that life would be better than all your previous existence.Да знаешь ли ты, что один месяц этой жизни лучше всего твоего существования.
One month-et apres, le deluge!Один месяц - et apres le deluge!
Mais tu ne peux comprendre. Va!Mais tu ne peux comprendre, va!
Away, away! You are not worth it.-Ah, que fais-tu?"Пошел, пошел, ты этого не стоишь! Ай, que fais-tu?
For, while drawing on the other stocking, I had felt constrained to kiss her.В эту минуту я обувал другую ножку, но не выдержал и поцеловал ее.
Immediately she shrunk back, kicked me in the face with her toes, and turned me neck and prop out of the room.Она вырвала и начала меня бить кончиком ноги по лицу. Наконец она прогнала меня совсем.
"Eh bien, mon 'utchitel'," she called after me, "je t'attends, si tu veux. I start in a quarter of an hour's time.""Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux; чрез четверть часа я еду!" - крикнула она мне вдогонку.
I returned to my own room with my head in a whirl.Воротясь домой, был я уже как закруженный.
It was not my fault that Polina had thrown a packet in my face, and preferred Mr. Astley to myself.Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея.
A few bank-notes were still fluttering about the floor, and I picked them up.Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал.
At that moment the door opened, and the landlord appeared-a person who, until now, had never bestowed upon me so much as a glance. He had come to know if I would prefer to move to a lower floor-to a suite which had just been tenanted by Count V.В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В.
For a moment I reflected.Я постоял, подумал.
"No!" I shouted. "My account, please, for in ten minutes I shall be gone."- Счет! - закричал я, - сейчас еду, чрез десять минут. -
"To Paris, to Paris!" I added to myself. "Every man of birth must make her acquaintance.""В Париж так в Париж! - подумал я про себя, -знать, на роду написано!"
Within a quarter of an hour all three of us were seated in a family compartment-Mlle. Blanche, the Widow de Cominges, and myself.Чрез четверть часа мы действительно сидели втроем в одном общем семейном вагоне: я, m-lle Blanche et m-me veuve Cominges.
Mlle. kept laughing hysterically as she looked at me, and Madame re-echoed her; but I did not feel so cheerful.M-lle Blanche хохотала, глядя на меня, до истерики. Veuve Cominges ей вторила; не скажу, чтобы мне было весело.
My life had broken in two, and yesterday had infected me with a habit of staking my all upon a card.Жизнь переламывалась надвое, но со вчерашнего дня я уж привык все ставить на карту.
Although it might be that I had failed to win my stake, that I had lost my senses, that I desired nothing better, I felt that the scene was to be changed only FOR A TIME.Может быть, и действительно правда, что я не вынес денег и закружился. Peut-etre, je ne demandais pas mieux. Мне казалось, что на время -но только на время - переменяются декорации.
"Within a month from now," I kept thinking to myself, "I shall be back again in Roulettenberg; and THEN I mean to have it out with you, Mr. Astley!"

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».