|
I laughed, and started to draw on to the foot a silk stocking, while Mlle. | Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек. |
Blanche sat on the edge of the bed and chattered. | M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила. |
"Eh bien, que feras-tu si je te prends avec moi? | - Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? |
First of all I must have fifty thousand francs, and you shall give them to me at Frankfurt. | Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте. |
Then we will go on to Paris, where we will live together, et je te ferai voir des etoiles en plein jour. | Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour. |
Yes, you shall see such women as your eyes have never lit upon." | Ты увидишь таких женщин, каких ты никогда не видывал. |
"Stop a moment. | Слушай... |
If I were to give you those fifty thousand francs, what should I have left for myself?" | - Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется? |
"Another hundred thousand francs, please to remember. Besides, I could live with you in your rooms for a month, or even for two; or even for longer. | - Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je! |
But it would not take us more than two months to get through fifty thousand francs; for, look you, je suis bonne enfante, et tu verras des etoiles, you may be sure." | Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant и тебе вперед говорю, mais tu verras des etoiles. |
"What? You mean to say that we should spend the whole in two months?" | - Как, все в два месяца? |
"Certainly. | - Как! |
Does that surprise you very much? | Это тебя ужасает! |
Ah, vil esclave! | Ah, vil esclave! |
Why, one month of that life would be better than all your previous existence. | Да знаешь ли ты, что один месяц этой жизни лучше всего твоего существования. |
One month-et apres, le deluge! | Один месяц - et apres le deluge! |
Mais tu ne peux comprendre. Va! | Mais tu ne peux comprendre, va! |
Away, away! You are not worth it.-Ah, que fais-tu?" | Пошел, пошел, ты этого не стоишь! Ай, que fais-tu? |
For, while drawing on the other stocking, I had felt constrained to kiss her. | В эту минуту я обувал другую ножку, но не выдержал и поцеловал ее. |
Immediately she shrunk back, kicked me in the face with her toes, and turned me neck and prop out of the room. | Она вырвала и начала меня бить кончиком ноги по лицу. Наконец она прогнала меня совсем. |
"Eh bien, mon 'utchitel'," she called after me, "je t'attends, si tu veux. I start in a quarter of an hour's time." | "Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux; чрез четверть часа я еду!" - крикнула она мне вдогонку. |
I returned to my own room with my head in a whirl. | Воротясь домой, был я уже как закруженный. |
It was not my fault that Polina had thrown a packet in my face, and preferred Mr. Astley to myself. | Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея. |
A few bank-notes were still fluttering about the floor, and I picked them up. | Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал. |
At that moment the door opened, and the landlord appeared-a person who, until now, had never bestowed upon me so much as a glance. He had come to know if I would prefer to move to a lower floor-to a suite which had just been tenanted by Count V. | В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В. |
For a moment I reflected. | Я постоял, подумал. |
"No!" I shouted. "My account, please, for in ten minutes I shall be gone." | - Счет! - закричал я, - сейчас еду, чрез десять минут. - |
"To Paris, to Paris!" I added to myself. "Every man of birth must make her acquaintance." | "В Париж так в Париж! - подумал я про себя, -знать, на роду написано!" |
Within a quarter of an hour all three of us were seated in a family compartment-Mlle. Blanche, the Widow de Cominges, and myself. | Чрез четверть часа мы действительно сидели втроем в одном общем семейном вагоне: я, m-lle Blanche et m-me veuve Cominges. |
Mlle. kept laughing hysterically as she looked at me, and Madame re-echoed her; but I did not feel so cheerful. | M-lle Blanche хохотала, глядя на меня, до истерики. Veuve Cominges ей вторила; не скажу, чтобы мне было весело. |
My life had broken in two, and yesterday had infected me with a habit of staking my all upon a card. | Жизнь переламывалась надвое, но со вчерашнего дня я уж привык все ставить на карту. |
Although it might be that I had failed to win my stake, that I had lost my senses, that I desired nothing better, I felt that the scene was to be changed only FOR A TIME. | Может быть, и действительно правда, что я не вынес денег и закружился. Peut-etre, je ne demandais pas mieux. Мне казалось, что на время -но только на время - переменяются декорации. |
"Within a month from now," I kept thinking to myself, "I shall be back again in Roulettenberg; and THEN I mean to have it out with you, Mr. Astley!" |