Suddenly a croupier informed me that I had, won thirty thousand florins, as well as that, since the latter was the limit for which, at any one time, the bank could make itself responsible, roulette at that table must close for the night. | Вдруг крупер уведомил меня, что я выиграл тридцать тысяч флоринов, а так как банк за один раз больше не отвечает, то, стало быть, рулетку закроют до завтрашнего утра. |
Accordingly, I caught up my pile of gold, stuffed it into my pocket, and, grasping my sheaf of bank-notes, moved to the table in an adjoining salon where a second game of roulette was in progress. The crowd followed me in a body, and cleared a place for me at the table; after which, I proceeded to stake as before-that is to say, at random and without calculating. | Я схватил все мое золото, ссыпал его в карманы, схватил все билеты и тотчас перешел на другой стол, в другую залу, где была другая рулетка; за мною хлынула вся толпа; там тотчас же очистили мне место, и я пустился ставить опять, зря и не считая. |
What saved me from ruin I do not know. | Не понимаю, что меня спасло! |
Of course there were times when fragmentary reckonings DID come flashing into my brain. | Иногда, впрочем, начинал мелькать в голове моей расчет. |
For instance, there were times when I attached myself for a while to certain figures and coups-though always leaving them, again before long, without knowing what I was doing. | Я привязывался к иным цифрам и шансам, но скоро оставлял их и ставил опять, почти без сознания. |
In fact, I cannot have been in possession of all my faculties, for I can remember the croupiers correcting my play more than once, owing to my having made mistakes of the gravest order. | Должно быть, я был очень рассеян; помню, что круперы несколько раз поправляли мою игру. |
My brows were damp with sweat, and my hands were shaking. | Я делал грубые ошибки. Виски мои были смочены потом и руки дрожали. |
Also, Poles came around me to proffer their services, but I heeded none of them. | Подскакивали было и полячки с услугами, но я никого не слушал. |
Nor did my luck fail me now. | Счастье не прерывалось! |
Suddenly, there arose around me a loud din of talking and laughter. | Вдруг кругом поднялся громкий говор и смех. |
"Bravo, bravo!" was the general shout, and some people even clapped their hands. | "Браво, браво!" - кричали все, иные даже захлопали в ладоши. |
I had raked in thirty thousand florins, and again the bank had had to close for the night! | Я сорвал и тут тридцать тысяч флоринов, и банк опять закрыли до завтра! |
"Go away now, go away now," a voice whispered to me on my right. | - Уходите, уходите, - шептал мне чей-то голос справа. |
The person who had spoken to me was a certain Jew of Frankfurt-a man who had been standing beside me the whole while, and occasionally helping me in my p>lay. | Это был какой-то франкфуртский жид; он все время стоял подле меня и, кажется, помогал мне иногда в игре. |
"Yes, for God's sake go," whispered a second voice in my left ear. | - Ради бога уходите, - прошептал другой голос над левым моим ухом. |
Glancing around, I perceived that the second voice had come from a modestly, plainly dressed lady of rather less than thirty-a woman whose face, though pale and sickly-looking, bore also very evident traces of former beauty. | Я мельком взглянул. |
At the moment, I was stuffing the crumpled bank-notes into my pockets and collecting all the gold that was left on the table. | Это была весьма скромно и прилично одетая дама, лет под тридцать, с каким-то болезненно бледным, усталым лицом, но напоминавшим и теперь ее чудную прежнюю красоту. В эту минуту я набивал карманы билетами, которые так и комкал, и собирал оставшееся на столе золото. |
Seizing up my last note for five hundred gulden, I contrived to insinuate it, unperceived, into the hand of the pale lady. An overpowering impulse had made me do so, and I remember how her thin little fingers pressed mine in token of her lively gratitude. | Захватив последний сверток в пятьдесят фридрихсдоров, я успел, совсем неприметно, сунуть его в руку бледной даме; мне это ужасно захотелось тогда сделать, и тоненькие, худенькие ее пальчики, помню, крепко сжали мою руку в знак живейшей благодарности. |
The whole affair was the work of a moment. |