|
"Vingt-deux!" called the croupier. | - Vingt deux! - закричал крупер. |
I had won! I staked upon the same again-both my original stake and my winnings. | Я выиграл - и опять поставил все: и прежнее, и выигрыш. |
"Trente-et-un!" called the croupier. | - Trente et un, - прокричал крупер. |
Again I had won, and was now in possession of eighty ten-gulden pieces. | Опять выигрыш! |
Next, I moved the whole eighty on to twelve middle numbers (a stake which, if successful, would bring me in a triple profit, but also involved a risk of two chances to one). The wheel revolved, and stopped at twenty-four. | Всего уж, стало быть, у меня восемьдесят фридрихсдоров! Я двинул все восемьдесят на двенадцать средних цифр (тройной выигрыш, но два шанса против себя) - колесо завертелось, и вышло двадцать четыре. |
Upon this I was paid out notes and gold until I had by my side a total sum of two thousand gulden. | Мне выложили три свертка по пятидесяти фридрихсдоров и десять золотых монет; всего, с прежним, очутилось у меня двести фридрихсдоров. |
It was as in a fever that I moved the pile, en bloc, on to the red. Then suddenly I came to myself (though that was the only time during the evening's play when fear cast its cold spell over me, and showed itself in a trembling of the hands and knees). | Я был как в горячке и двинул всю эту кучу денег на красную - и вдруг опомнился! |
For with horror I had realised that I MUST win, and that upon that stake there depended all my life. | И только раз во весь этот вечер, во всю игру, страх прошел по мне холодом и отозвался дрожью в руках и ногах. Я с ужасом ощутил и мгновенно сознал: что для меня теперь значит проиграть! |
"Rouge!" called the croupier. | Стояла на ставке вся моя жизнь! |
I drew a long breath, and hot shivers went coursing over my body. | -Rouge! - крикнул крупер,- и я перевел дух, огненные мурашки посыпались по моему телу. |
I was paid out my winnings in bank-notes-amounting, of course, to a total of four thousand florins, eight hundred gulden (I could still calculate the amounts). After that, I remember, I again staked two thousand florins upon twelve middle numbers, and lost. Again I staked the whole of my gold, with eight hundred gulden, in notes, and lost. | Со мною расплатились банковыми билетами; стало быть, всего уж четыре тысячи флоринов и восемьдесят фридрихсдоров! (Я еще мог следить тогда за счетом.) Затем, помнится, я поставил две тысячи флоринов опять на двенадцать средних и проиграл; поставил мое золото и восемьдесят фридрихсдоров и проиграл. |
Then madness seemed to come upon me, and seizing my last two thousand florins, I staked them upon twelve of the first numbers-wholly by chance, and at random, and without any sort of reckoning. | Бешенство овладело мною: я схватил последние оставшиеся мне две тысячи флоринов и поставил на двенадцать первых - так, на авось, зря, без расчета! |
Upon my doing so there followed a moment of suspense only comparable to that which Madame Blanchard must have experienced when, in Paris, she was descending earthwards from a balloon. | Впрочем, было одно мгновение ожидания, похожее, может быть, впечатлением на впечатление, испытанное madame Blanchard, когда она, в Париже, летела с воздушного шара на землю. |
"Quatre!" called the croupier. | - Quatre! - крикнул крупер. |
Once more, with the addition of my original stake, I was in possession of six thousand florins! | Всего, с прежнею ставкою, опять очутилось шесть тысяч флоринов. |
Once more I looked around me like a conqueror-once more I feared nothing as I threw down four thousand of these florins upon the black. | Я уже смотрел как победитель, я уже ничего, ничего теперь не боялся и бросил четыре тысячи флоринов на черную. |
The croupiers glanced around them, and exchanged a few words; the bystanders murmured expectantly. | Человек девять бросилось, вслед за мною, тоже ставить на черную. Круперы переглядывались и переговаривались. |
The black turned up. | Кругом говорили и ждали. Вышла черная. |
After that I do not exactly remember either my calculations or the order of my stakings. | Не помню я уж тут ни расчета, ни порядка моих ставок. |
I only remember that, as in a dream, I won in one round sixteen thousand florins; that in the three following rounds, I lost twelve thousand; that I moved the remainder (four thousand) on to "Passe" (though quite unconscious of what I was doing-I was merely waiting, as it were, mechanically, and without reflection, for something) and won; and that, finally, four times in succession I lost. | Помню только, как во сне, что я уже выиграл, кажется, тысяч шестнадцать флоринов; вдруг, тремя несчастными ударами, спустил из них двенадцать; потом двинул последние четыре тысячи на "passe" (но уж почти ничего не ощущал при этом; я только ждал, как-то механически, без мысли) - и опять выиграл; затем выиграл еще четыре раза сряду. |
Yes, I can remember raking in money by thousands-but most frequently on the twelve, middle numbers, to which I constantly adhered, and which kept appearing in a sort of regular order-first, three or four times running, and then, after an interval of a couple of rounds, in another break of three or four appearances. |