Even in earlier days he was not a man; and now!-Oh, how gladly I could throw those fifty thousand roubles in his face, and spit in it, and then rub the spittle in!" | О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!.. |
"But the document returning the fifty-thousand rouble mortgage-has the General got it? | О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы... и растерла бы плевок! -Но бумага, - эта возвращенная им закладная на пятьдесят тысяч, ведь она у генерала? |
If so, possess yourself of it, and send it to De Griers." | Возьмите и отдайте Де-Грие. |
"No, no; the General has not got it." | - О, не то! |
"Just as I expected! | Не то!.. - Да, правда, правда, не то! |
Well, what is the General going to do?" | Да и к чему генерал теперь способен? |
Then an idea suddenly occurred to me. "What about the Grandmother?" I asked. | А бабушка? - вдруг вскричал я. |
Polina looked at me with impatience and bewilderment. | Полина как-то рассеянно и нетерпеливо на меня посмотрела. |
"What makes you speak of HER?" was her irritable inquiry. "I cannot go and live with her. Nor," she added hotly, "will I go down upon my knees to ANY ONE." | - Зачем бабушка? - с досадой проговорила Полина, - я не могу идти к ней... Да и ни у кого не хочу прощения просить, - прибавила она раздражительно. |
"Why should you?" I cried. "Yet to think that you should have loved De Griers! | - Что же делать! - вскричал я, - и как, ну как это вы могли любить Де-Грие! |
The villain, the villain! | О, подлец, подлец! |
But I will kill him in a duel. | Ну, хотите, я его убью на дуэли! |
Where is he now?" | Где он теперь? |
"In Frankfort, where he will be staying for the next three days." | - Он во Франкфурте и проживет там три дня. |
"Well, bid me do so, and I will go to him by the first train tomorrow," I exclaimed with enthusiasm. | - Одно ваше слово, и я еду, завтра же, с первым поездом! - проговорил я в каком-то глупом энтузиазме. |
She smiled. | Она засмеялась. |
"If you were to do that," she said, "he would merely tell you to be so good as first to return him the fifty thousand francs. | - Что же, он скажет еще, пожалуй: сначала возвратите пятьдесят тысяч франков. |
What, then, would be the use of having a quarrel with him? | Да и за что ему драться?.. |
You talk sheer nonsense." | Какой это вздор! |
I ground my teeth. "The question," I went on, "is how to raise the fifty thousand francs. We cannot expect to find them lying about on the floor. | - Ну так где же, где же взять эти пятьдесят тысяч франков, - повторил я, скрежеща зубами, - точно так и возможно было вдруг их поднять на полу. |
Listen. What of Mr. Astley?" Even as I spoke a new and strange idea formed itself in my brain. | - Послушайте: мистер Астлей? - спросил я, обращаясь к ней с началом какой-то странной идеи. |
Her eyes flashed fire. | У ней глаза засверкали. |
"What? YOU YOURSELF wish me to leave you for him?" she cried with a scornful look and a proud smile. | - Что же, разве ты сам хочешь, чтоб я от тебя ушла к этому англичанину? |
Never before had she addressed me thus. | - проговорила она, пронзающим взглядом смотря мне в лицо и горько улыбаясь. Первый раз в жизни сказала она мне ты. |
Then her head must have turned dizzy with emotion, for suddenly she seated herself upon the sofa, as though she were powerless any longer to stand. | Кажется, у ней в эту минуту закружилась голова от волнения, и вдруг она села на диван, как бы в изнеможении. |
A flash of lightning seemed to strike me as I stood there. I could scarcely believe my eyes or my ears. | Точно молния опалила меня; я стоял и не верил глазам, не верил ушам! |
She DID love me, then! | Что же, стало быть, она меня любит! |
It WAS to me, and not to Mr. Astley, that she had turned! | Она пришла ко мне, а не к мистеру Астлею! |
Although she, an unprotected girl, had come to me in my room-in an hotel room-and had probably compromised herself thereby, I had not understood! | Она, одна, девушка, пришла ко мне в комнату, в отели, - стало быть, компрометировала себя всенародно, - и я, я стою перед ней и еще не понимаю! |
Then a second mad idea flashed into my brain. | Одна дикая мысль блеснула в моей голове. |
"Polina," I said, "give me but an hour. | - Полина! |
Wait here just one hour until I return. | Дай мне только один час! Подожди здесь только час и... я вернусь! |
Yes, you MUST do so. | Это... это необходимо! |
Do you not see what I mean? | Увидишь! |
Just stay here for that time." | Будь здесь, будь здесь! |
And I rushed from the room without so much as answering her look of inquiry. She called something after me, but I did not return. | И я выбежал из комнаты, не отвечая на ее удивленный вопросительный взгляд; она крикнула мне что-то вслед, но я не воротился. |
Sometimes it happens that the most insane thought, the most impossible conception, will become so fixed in one's head that at length one believes the thought or the conception to be reality. Moreover, if with the thought or the conception there is combined a strong, a passionate, desire, one will come to look upon the said thought or conception as something fated, inevitable, and foreordained-something bound to happen. |