My letter to Polina had been clear and firm, and in the present crisis, I felt sure, would prove final. | Кроме того, я был в каком-то ожидании, я все ждал, что вот-вот сейчас что-то случится. Мне не сиделось у себя. Я выходил в коридор, даже на минутку вышел побродить по аллее. Письмо мое к ней было ясно и решительно, а теперешняя катастрофа - уж, конечно, окончательная. |
I had heard of De Griers' departure, and, however much Polina might reject me as a FRIEND, she might not reject me altogether as a SERVANT. | В отеле я услышал об отъезде Де-Грие. |
She would need me to fetch and carry for her, and I was ready to do so. How could it have been otherwise? | Наконец, если она меня и отвергает, как друга, то, может быть, как слугу не отвергнет. Ведь нужен же я ей хоть на посылки; да пригожусь, как же иначе! |
Towards the hour of the train's departure I hastened to the station, and put the Grandmother into her compartment-she and her party occupying a reserved family saloon. | Ко времени поезда я сбегал на дебаркадер и усадил бабушку. |
"Thanks for your disinterested assistance," she said at parting. "Oh, and please remind Prascovia of what I said to her last night. I expect soon to see her." | Они все уселись в особый семейный вагон. "Спасибо тебе, батюшка, за твое бескорыстное участие, - простилась она со мною, - да передай Прасковье то, о чем я вчера ей говорила, - я ее буду ждать". |
Then I returned home. | Я пошел домой. |
As I was passing the door of the General's suite, I met the nursemaid, and inquired after her master. | Проходя мимо генеральского номера, я встретил нянюшку и осведомился о генерале. |
"There is nothing new to report, sir," she replied quietly. | "И, батюшка, ничего", - отвечала та уныло. |
Nevertheless I decided to enter, and was just doing so when I halted thunderstruck on the threshold. | Я, однако, зашел, но в дверях кабинета остановился в решительном изумлении. |
For before me I beheld the General and Mlle. Blanche-laughing gaily at one another!-while beside them, on the sofa, there was seated her mother. | M-lle Blanche и генерал хохотали о чем-то взапуски. |
Clearly the General was almost out of his mind with joy, for he was talking all sorts of nonsense, and bubbling over with a long-drawn, nervous laugh-a laugh which twisted his face into innumerable wrinkles, and caused his eyes almost to disappear. | Veuve Cominges сидела тут же на диване. Генерал был, видимо, без ума от радости, лепетал всякую бессмыслицу и заливался нервным длинным смехом, от которого все лицо его складывалось в бесчисленное множество морщинок и куда-то прятались глаза. |
Afterwards I learnt from Mlle. Blanche herself that, after dismissing the Prince and hearing of the General's tears, she bethought her of going to comfort the old man, and had just arrived for the purpose when I entered. | После я узнал от самой же Blanche, что она, прогнав князя и узнав о плаче генерала, вздумала его утешить и зашла к нему на минутку. |
Fortunately, the poor General did not know that his fate had been decided-that Mlle. had long ago packed her trunks in readiness for the first morning train to Paris! | Но не знал бедный генерал, что в эту минуту участь его была решена и что Blanche уже начала укладываться, чтоб завтра же, с первым утренним поездом, лететь в Париж. |
Hesitating a moment on the threshold I changed my mind as to entering, and departed unnoticed. | Постояв на пороге генеральского кабинета, я раздумал входить и вышел незамеченный. |
Ascending to my own room, and opening the door, I perceived in the semi-darkness a figure seated on a chair in the corner by the window. | Поднявшись к себе и отворив дверь, я в полутемноте заметил вдруг какую-то фигуру, сидевшую на стуле, в углу, у окна. |
The figure did not rise when I entered, so I approached it swiftly, peered at it closely, and felt my heart almost stop beating. The figure was Polina! | Она не поднялась при моем появлении. |
XIV | Я быстро подошел, посмотрел и - дух у меня захватило: это была Полина! Глава XIV |
The shock made me utter an exclamation. | Я так и вскрикнул. |
"What is the matter? | - Что же? |
What is the matter?" she asked in a strange voice. | Что же? - странно спрашивала она. |
She was looking pale, and her eyes were dim. | Она была бледна и смотрела мрачно. |
"What is the matter?" I re-echoed. | - Как что же? |
"Why, the fact that you are HERE!" | Вы? здесь, у меня! |
"If I am here, I have come with all that I have to bring," she said. | - Если я прихожу, то уж вся прихожу. |
"Such has always been my way, as you shall presently see. Please light a candle." | Это моя привычка. |
I did so; whereupon she rose, approached the table, and laid upon it an open letter. | Вы сейчас это увидите; зажгите свечу. Я зажег свечку. |