|
"Oh, Alexis Ivanovitch! Save me, save me! Have some mercy upon me!" | - Алексей Иванович, спасите, спасите, пощадите! |
For a long time I could not make out what he meant, although he kept talking and talking, and constantly repeating to himself, | Я долго не мог ничего понять; он все говорил, говорил, говорил и все повторял: |
"Have mercy, mercy!" | "Пощадите, пощадите!" |
At length, however, I divined that he was expecting me to give him something in the nature of advice-or, rather, that, deserted by every one, and overwhelmed with grief and apprehension, he had bethought himself of my existence, and sent for me to relieve his feelings by talking and talking and talking. | Наконец я догадался, что он ожидает от меня чего-то вроде совета; или, лучше сказать, всеми оставленный, в тоске и тревоге, он вспомнил обо мне и позвал меня, чтоб только говорить, говорить, говорить. |
In fact, he was in such a confused and despondent state of mind that, clasping his hands together, he actually went down upon his knees and begged me to go to Mlle. Blanche, and beseech and advise her to return to him, and to accept him in marriage. | Он помешался, по крайней мере в высшей степени потерялся. |
"But, General," I exclaimed, "possibly Mlle. Blanche has scarcely even remarked my existence? | Он складывал руки и готов был броситься предо мной на колени, чтобы (как вы думаете?) - чтоб я сейчас же шел к m-lle Blanche и упросил, усовестил ее воротиться к нему и выйти за него замуж. - Помилуйте, генерал, - вскричал я, - да mademoiselle Blanche, может быть, еще и не заметила меня до сих пор? |
What could I do with her?" | Что могу я сделать? |
It was in vain that I protested, for he could understand nothing that was said to him, Next he started talking about the Grandmother, but always in a disconnected sort of fashion-his one thought being to send for the police. | Но напрасно было и возражать: он не понимал, что ему говорят. |
"In Russia," said he, suddenly boiling over with indignation, "or in any well-ordered State where there exists a government, old women like my mother are placed under proper guardianship. | Пускался он говорить и о бабушке, но только ужасно бессвязно; он все еще стоял на мысли послать за полициею. - У нас, у нас, - начинал он, вдруг вскипая негодованием, - одним словом, у нас, в благоустроенном государстве, где есть начальство, над такими старухами тотчас бы опеку устроили! |
Yes, my good sir," he went on, relapsing into a scolding tone as he leapt to his feet and started to pace the room, "do you not know this" (he seemed to be addressing some imaginary auditor in the corner) "-do you not know this, that in Russia old women like her are subjected to restraint, the devil take them?" | Да-с, милостивый государь, да-с, |
Again he threw himself down upon the sofa. A minute later, though sobbing and almost breathless, he managed to gasp out that Mlle. Blanche had refused to marry him, for the reason that the Grandmother had turned up in place of a telegram, and it was therefore clear that he had no inheritance to look for. | - продолжал он, вдруг впадая в распекательный тон, вскочив с места и расхаживая по комнате; -вы еще не знали этого, милостивый государь, -обратился он к какому-то воображаемому милостивому государю в угол, - так вот и узнаете... да-с... у нас эдаких старух в дугу гнут, в дугу, в дугу-с, да-с... о, черт возьми! И он бросался опять на диван, а чрез минуту, чуть не всхлипывая, задыхаясь, спешил рассказать мне, что m-lle Blanche оттого ведь за него не выходит, что вместо телеграммы приехала бабушка и что теперь уже ясно, что он не получит наследства. |
Evidently, he supposed that I had hitherto been in entire ignorance of all this. | Ему казалось, что ничего еще этого я не знаю. |
Again, when I referred to De Griers, the General made a gesture of despair. | Я было заговорил о Де-Грие; он махнул рукою: |
"He has gone away," he said, "and everything which I possess is mortgaged to him. I stand stripped to my skin. | - Уехал! у него все мое в закладе; я гол как сокол! |
Even of the money which you brought me from Paris, I know not if seven hundred francs be left. Of course that sum will do to go on with, but, as regards the future, I know nothing, I know nothing." | Те деньги, которые вы привезли... те деньги, - я не знаю, сколько там, кажется франков семьсот осталось, и - довольно-с, вот и все, а дальше - не знаю-с, не знаю-с!.. |
"Then how will you pay your hotel bill?" I cried in consternation. "And what shall you do afterwards?" | - Как же вы в отеле расплатитесь? - вскричал я в испуге, - и... потом что же? |
He looked at me vaguely, but it was clear that he had not understood-perhaps had not even heard-my questions. | Он задумчиво посмотрел, но, кажется, ничего не понял и даже, может быть, не расслышал меня. |
Then I tried to get him to speak of Polina and the children, but he only returned brief answers of | Я попробовал было заговорить о Полине Александровне, о детях; он наскоро отвечал: |
"Yes, yes," and again started to maunder about the Prince, and the likelihood of the latter marrying Mlle. Blanche. "What on earth am I to do?" he concluded. |