Игрок - [84]

Шрифт
Интервал

But she had not so forbidden me. On the contrary, there had been occasions when she had even INVITED me to speak.Мне не запрещают; даже сама она вызывала иной раз меня на разговор и... конечно, делала это на смех.
Of course, this might have been done out of sheer wantonness, for I well knew-I had remarked it only too often-that, after listening to what I had to say, and angering me almost beyond endurance, she loved suddenly to torture me with some fresh outburst of contempt and aloofness!Я знаю наверное, я это твердо заметил, - ей было приятно, выслушав и раздражив меня до боли, вдруг меня огорошить какою-нибудь выходкою величайшего презрения и невнимания.
Yet she must have known that I could not live without her.И ведь знает же она, что я без нее жить не могу.
Three days had elapsed since the affair with the Baron, and I could bear the severance no longer.Вот теперь три дня прошло после истории с бароном, а я уже не могу выносить нашей разлуки.
When, that afternoon, I met her near the Casino, my heart almost made me faint, it beat so violently.Когда я ее встретил сейчас у воксала, у меня забилось сердце так, что я побледнел.
She too could not live without me, for had she not said that she had NEED of me? Or had that too been spoken in jest?Но ведь и она же без меня не проживет!
That she had a secret of some kind there could be no doubt.Я ей нужен и - неужели, неужели только как шут Балакирев? У ней тайна - это ясно!
What she had said to the Grandmother had stabbed me to the heart.Разговор ее с бабушкой больно уколол мое сердце.
On a thousand occasions I had challenged her to be open with me, nor could she have been ignorant that I was ready to give my very life for her.Ведь я тысячу раз вызывал ее быть со мною откровенной, и ведь она знала, что я действительно готов за нее голову мою положить.
Yet always she had kept me at a distance with that contemptuous air of hers; or else she had demanded of me, in lieu of the life which I offered to lay at her feet, such escapades as I had perpetrated with the Baron.Но она всегда отделывалась чуть не презрением или вместо жертвы жизнью, которую я предлагал ей, требовала от меня таких выходок, как тогда с бароном!
Ah, was it not torture to me, all this?Разве это не возмутительно?
For could it be that her whole world was bound up with the Frenchman?Неужели весь мир для нее в этом французе?
What, too, about Mr. Astley?А мистер Астлей?
The affair was inexplicable throughout. My God, what distress it caused me!Но тут уже дело становилось решительно непонятным, а между тем - боже, как я мучился!
Arrived home, I, in a fit of frenzy, indited the following:Придя домой, в порыве бешенства, я схватил перо и настрочил ей следующее:
"Polina Alexandrovna, I can see that there is approaching us an exposure which will involve you too."Полина Александровна, я вижу ясно, что пришла развязка, которая заденет, конечно, и вас.
For the last time I ask of you-have you, or have you not, any need of my life?Последний раз повторяю: нужна или нет вам моя голова?
If you have, then make such dispositions as you wish, and I shall always be discoverable in my room if required.Если буду нужен, хоть на что-нибудь, -располагайте, а я покамест сижу в своей комнате, по крайней мере большею частью, и никуда не уеду.
If you have need of my life, write or send for me."Надо будет, - то напишите иль позовите".
I sealed the letter, and dispatched it by the hand of a corridor lacquey, with orders to hand it to the addressee in person.Я запечатал и отправил эту записку с коридорным лакеем, с приказанием отдать прямо в руки.
Though I expected no answer, scarcely three minutes had elapsed before the lacquey returned with "the compliments of a certain person."Ответа я не ждал, но через три минуты лакей воротился с известием, что "приказали кланяться".
Next, about seven o'clock, I was sent for by the General.Часу в седьмом меня позвали к генералу.
I found him in his study, apparently preparing to go out again, for his hat and stick were lying on the sofa.Он был в кабинете, одет как бы собираясь куда-то идти.
When I entered he was standing in the middle of the room-his feet wide apart, and his head bent down. Also, he appeared to be talking to himself.Шляпа и палка лежали на диване. Мне показалось входя, что он стоял среди комнаты, расставив ноги, опустя голову, и что-то говорил вслух сам с собой.
But as soon as ever he saw me at the door he came towards me in such a curious manner that involuntarily I retreated a step, and was for leaving the room; whereupon he seized me by both hands, and, drawing me towards the sofa, and seating himself thereon, he forced me to sit down on a chair opposite him. Then, without letting go of my hands, he exclaimed with quivering lips and a sparkle of tears on his eyelashes:Но только что он завидел меня, как бросился ко мне чуть не с криком, так что я невольно отшатнулся и хотел было убежать; но он схватил меня за обе руки и потащил к дивану; сам сел на диван, меня посадил прямо против себя в кресла и, не выпуская моих рук, с дрожащими губами, со слезами, заблиставшими вдруг на его ресницах, умоляющим голосом проговорил:

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».