|
But she had not so forbidden me. On the contrary, there had been occasions when she had even INVITED me to speak. | Мне не запрещают; даже сама она вызывала иной раз меня на разговор и... конечно, делала это на смех. |
Of course, this might have been done out of sheer wantonness, for I well knew-I had remarked it only too often-that, after listening to what I had to say, and angering me almost beyond endurance, she loved suddenly to torture me with some fresh outburst of contempt and aloofness! | Я знаю наверное, я это твердо заметил, - ей было приятно, выслушав и раздражив меня до боли, вдруг меня огорошить какою-нибудь выходкою величайшего презрения и невнимания. |
Yet she must have known that I could not live without her. | И ведь знает же она, что я без нее жить не могу. |
Three days had elapsed since the affair with the Baron, and I could bear the severance no longer. | Вот теперь три дня прошло после истории с бароном, а я уже не могу выносить нашей разлуки. |
When, that afternoon, I met her near the Casino, my heart almost made me faint, it beat so violently. | Когда я ее встретил сейчас у воксала, у меня забилось сердце так, что я побледнел. |
She too could not live without me, for had she not said that she had NEED of me? Or had that too been spoken in jest? | Но ведь и она же без меня не проживет! |
That she had a secret of some kind there could be no doubt. | Я ей нужен и - неужели, неужели только как шут Балакирев? У ней тайна - это ясно! |
What she had said to the Grandmother had stabbed me to the heart. | Разговор ее с бабушкой больно уколол мое сердце. |
On a thousand occasions I had challenged her to be open with me, nor could she have been ignorant that I was ready to give my very life for her. | Ведь я тысячу раз вызывал ее быть со мною откровенной, и ведь она знала, что я действительно готов за нее голову мою положить. |
Yet always she had kept me at a distance with that contemptuous air of hers; or else she had demanded of me, in lieu of the life which I offered to lay at her feet, such escapades as I had perpetrated with the Baron. | Но она всегда отделывалась чуть не презрением или вместо жертвы жизнью, которую я предлагал ей, требовала от меня таких выходок, как тогда с бароном! |
Ah, was it not torture to me, all this? | Разве это не возмутительно? |
For could it be that her whole world was bound up with the Frenchman? | Неужели весь мир для нее в этом французе? |
What, too, about Mr. Astley? | А мистер Астлей? |
The affair was inexplicable throughout. My God, what distress it caused me! | Но тут уже дело становилось решительно непонятным, а между тем - боже, как я мучился! |
Arrived home, I, in a fit of frenzy, indited the following: | Придя домой, в порыве бешенства, я схватил перо и настрочил ей следующее: |
"Polina Alexandrovna, I can see that there is approaching us an exposure which will involve you too. | "Полина Александровна, я вижу ясно, что пришла развязка, которая заденет, конечно, и вас. |
For the last time I ask of you-have you, or have you not, any need of my life? | Последний раз повторяю: нужна или нет вам моя голова? |
If you have, then make such dispositions as you wish, and I shall always be discoverable in my room if required. | Если буду нужен, хоть на что-нибудь, -располагайте, а я покамест сижу в своей комнате, по крайней мере большею частью, и никуда не уеду. |
If you have need of my life, write or send for me." | Надо будет, - то напишите иль позовите". |
I sealed the letter, and dispatched it by the hand of a corridor lacquey, with orders to hand it to the addressee in person. | Я запечатал и отправил эту записку с коридорным лакеем, с приказанием отдать прямо в руки. |
Though I expected no answer, scarcely three minutes had elapsed before the lacquey returned with "the compliments of a certain person." | Ответа я не ждал, но через три минуты лакей воротился с известием, что "приказали кланяться". |
Next, about seven o'clock, I was sent for by the General. | Часу в седьмом меня позвали к генералу. |
I found him in his study, apparently preparing to go out again, for his hat and stick were lying on the sofa. | Он был в кабинете, одет как бы собираясь куда-то идти. |
When I entered he was standing in the middle of the room-his feet wide apart, and his head bent down. Also, he appeared to be talking to himself. | Шляпа и палка лежали на диване. Мне показалось входя, что он стоял среди комнаты, расставив ноги, опустя голову, и что-то говорил вслух сам с собой. |
But as soon as ever he saw me at the door he came towards me in such a curious manner that involuntarily I retreated a step, and was for leaving the room; whereupon he seized me by both hands, and, drawing me towards the sofa, and seating himself thereon, he forced me to sit down on a chair opposite him. Then, without letting go of my hands, he exclaimed with quivering lips and a sparkle of tears on his eyelashes: | Но только что он завидел меня, как бросился ко мне чуть не с криком, так что я невольно отшатнулся и хотел было убежать; но он схватил меня за обе руки и потащил к дивану; сам сел на диван, меня посадил прямо против себя в кресла и, не выпуская моих рук, с дрожащими губами, со слезами, заблиставшими вдруг на его ресницах, умоляющим голосом проговорил: |