Г енерал, трепетавший и замиравший душою ввиду ужасных для него последствий, даже пересолил: после получасовых молений и просьб, и даже откровенно признавшись во всем, то есть во всех долгах, и даже в своей страсти к m-lle Blanche (он совсем потерялся), генерал вдруг принял грозный тон и стал даже кричать и топать ногами на бабушку; кричал, что она срамит их фамилию, стала скандалом всего города, и, наконец... наконец: "Вы срамите русское имя, сударыня! - кричал генерал, - и что на то есть полиция!" |
The upshot was that the Grandmother turned him out of the room with her stick (it was a real stick, too!). | Бабушка прогнала его наконец палкой (настоящей палкой). |
Later in the morning he held several consultations with De Griers-the question which occupied him being: Is it in any way possible to make use of the police-to tell them that "this respected, but unfortunate, old lady has gone out of her mind, and is squandering her last kopeck," or something of the kind? | Генерал и Де-Грие совещались еще раз или два в это утро, и именно их занимало: нельзя ли, в самом деле, как-нибудь употребить полицию? Что вот, дескать, несчастная, но почтенная старушка выжила из ума, проигрывает последние деньги и т. д. |
In short, is it in any way possible to engineer a species of supervision over, or of restraint upon, the old lady? | Одним словом, нельзя ли выхлопотать какой-нибудь надзор или запрещение?.. |
De Griers, however, shrugged his shoulders at this, and laughed in the General's face, while the old warrior went on chattering volubly, and running up and down his study. | Но Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперед по кабинету. |
Finally De Griers waved his hand, and disappeared from view; and by evening it became known that he had left the hotel, after holding a very secret and important conference with Mlle. Blanche. | Наконец Де-Грие махнул рукою и куда-то скрылся. Вечером узнали, что он совсем выехал из отеля, переговорив наперед весьма решительно и таинственно с m-lle Blanche. |
As for the latter, from early morning she had taken decisive measures, by completely excluding the General from her presence, and bestowing upon him not a glance. | Что же касается до m-lle Blanche, то она с самого еще утра приняла окончательные меры: она совсем отшвырнула от себя генерала и даже не пускала его к себе на глаза. |
Indeed, even when the General pursued her to the Casino, and met her walking arm in arm with the Prince, he (the General) received from her and her mother not the slightest recognition. | Когда генерал побежал за нею в воксал и встретил ее под руку с князьком, то ни она, ни madame veuve Cominges его не узнали. |
Nor did the Prince himself bow. | Князек тоже ему не поклонился. |
The rest of the day Mlle. spent in probing the Prince, and trying to make him declare himself; but in this she made a woeful mistake. | Весь этот день m-lle Blanche пробовала и обработывала князя, чтоб он высказался наконец решительно. Но увы! Она жестоко обманулась в расчетах на князя! |
The little incident occurred in the evening. Suddenly Mlle. Blanche realised that the Prince had not even a copper to his name, but, on the contrary, was minded to borrow of her money wherewith to play at roulette. | Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке. |
In high displeasure she drove him from her presence, and shut herself up in her room. | Blanche с негодованием его выгнала и заперлась в своем номере. |
The same morning I went to see-or, rather, to look for-Mr. Astley, but was unsuccessful in my quest. | Поутру в этот же день я ходил к мистеру Астлею или, лучше сказать, все утро отыскивал мистера Астлея, но никак не мог отыскать его. |
Neither in his rooms nor in the Casino nor in the Park was he to be found; nor did he, that day, lunch at his hotel as usual. | Ни дома, ни в воксале или в парке его не было. В отеле своем он на этот раз не обедал. |
However, at about five o'clock I caught sight of him walking from the railway station to the Hotel d'Angleterre. | В пятом часу я вдруг увидел его идущего от дебаркадера железной дороги прямо в отель d'Angleterre. |
He seemed to be in a great hurry and much preoccupied, though in his face I could discern no actual traces of worry or perturbation. | Он торопился и был очень озабочен, хотя и трудно различить заботу или какое бы то ни было замешательство в его лице. |
He held out to me a friendly hand, with his usual ejaculation of | Он радушно протянул мне руку, с своим обычным восклицанием: |
"Ah!" but did not check his stride. | "А!", но не останавливаясь на дороге и продолжая довольно спешным шагом путь. |
I turned and walked beside him, but found, somehow, that his answers forbade any putting of definite questions. | Я увязался за ним; но как-то он так сумел отвечать мне, что я ни о чем не успел и спросить его. |
Moreover, I felt reluctant to speak to him of Polina; nor, for his part, did he ask me any questions concerning her, although, on my telling him of the Grandmother's exploits, he listened attentively and gravely, and then shrugged his shoulders. |