К тому же мне было почему-то ужасно совестно заговаривать о Полине; он же сам ни слова о ней не спросил. Я рассказал ему про бабушку; он выслушал внимательно и серьезно и пожал плечами. |
"She is gambling away everything that she has," I remarked. | - Она все проиграет, - заметил я. |
"Indeed? She arrived at the Casino even before I had taken my departure by train, so I knew she had been playing. | - О да, - отвечал он, - ведь она пошла играть еще давеча, когда я уезжал, а потому я наверно и знал, что она проиграется. |
If I should have time I will go to the Casino to-night, and take a look at her. The thing interests me." | Если будет время, я зайду в воксал посмотреть, потому что это любопытно.. |
"Where have you been today?" I asked-surprised at myself for having, as yet, omitted to put to him that question. | - Куда вы уезжали? - вскричал я, изумившись, что до сих пор не спросил. |
"To Frankfort." | - Я был во Франкфурте. |
"On business?" | - По делам? |
"On business." | - Да, по делам. |
What more was there to be asked after that? | Ну что же мне было спрашивать дальше? |
I accompanied him until, as we drew level with the Hotel des Quatre Saisons, he suddenly nodded to me and disappeared. | Впрочем, я все еще шел подле него, но он вдруг повернул в стоявший на дороге отель "De quatre saisons", кивнул мне головой и скрылся. |
For myself, I returned home, and came to the conclusion that, even had I met him at two o'clock in the afternoon, I should have learnt no more from him than I had done at five o'clock, for the reason that I had no definite question to ask. | Возвращаясь домой, я мало-помалу догадался, что если бы я и два часа с ним проговорил, то решительно бы ничего не узнал, потому... что мне не о чем было его спрашивать! |
It was bound to have been so. | Да, конечно, так! |
For me to formulate the query which I really wished to put was a simple impossibility. | Я никаким образом не мог бы теперь формулировать моего вопроса. |
Polina spent the whole of that day either in walking about the park with the nurse and children or in sitting in her own room. | Весь этот день Полина то гуляла с детьми и нянюшкой в парке, то сидела дома. |
For a long while past she had avoided the General and had scarcely had a word to say to him (scarcely a word, I mean, on any SERIOUS topic). | Г енерала она давно уже избегала и почти ничего с ним не говорила, по крайней мере о чем-нибудь серьезном. |
Yes, that I had noticed. | Я это давно заметил. |
Still, even though I was aware of the position in which the General was placed, it had never occurred to me that he would have any reason to avoid HER, or to trouble her with family explanations. | Но зная, в каком генерал положении сегодня, я подумал, что он не мог миновать ее, то есть между ними не могло не быть каких-нибудь важных семейных объяснений. |
Indeed, when I was returning to the hotel after my conversation with Astley, and chanced to meet Polina and the children, I could see that her face was as calm as though the family disturbances had never touched her. | Однако ж, когда я, возвращаясь в отель после разговора с мистером Астлеем, встретил Полину с детьми, то на ее лице отражалось самое безмятежное спокойствие, как будто все семейные бури миновали только одну ее. |
To my salute she responded with a slight bow, and I retired to my room in a very bad humour. | На мой поклон она кивнула мне головой. |
Of course, since the affair with the Burmergelms I had exchanged not a word with Polina, nor had with her any kind of intercourse. | Я пришел к себе совсем злой. Конечно, я избегал говорить с нею и ни разу с нею не сходился после происшествия с Вурмергельмами. |
Yet I had been at my wits' end, for, as time went on, there was arising in me an ever-seething dissatisfaction. | При этом я отчасти форсил и ломался; но чем дальше шло время, тем все более и более накипало во мне настоящее негодование. |
Even if she did not love me she ought not to have trampled upon my feelings, nor to have accepted my confessions with such contempt, seeing that she must have been aware that I loved her (of her own accord she had allowed me to tell her as much). | Если бы даже она и не любила меня нисколько, все-таки нельзя бы, кажется, так топтать мои чувства и с таким пренебрежением принимать мои признания. |
Of course the situation between us had arisen in a curious manner. | Ведь она знает же, что я взаправду люблю ее; ведь она сама допускала, позволяла мне так говорить с нею! Правда, это как-то странно началось у нас. |
About two months ago, I had noticed that she had a desire to make me her friend, her confidant-that she was making trial of me for the purpose; but, for some reason or another, the desired result had never come about, and we had fallen into the present strange relations, which had led me to address her as I had done. | Некоторое время, давно уж, месяца два назад, я стал замечать, что она хочет сделать меня своим другом, поверенным, и даже отчасти уж и пробует. |