"Да! да! - но тотчас же опять пускался говорить о князе, о том, что теперь уедет с ним Blanche и тогда... и тогда - что же мне делать, Алексей Иванович? - обращался он вдруг ко мне. |
"What on earth am I to do? | - Клянусь богом! |
Is this not ingratitude? | Что же мне делать, - скажите, ведь это неблагодарность! |
Is it not sheer ingratitude?" | Ведь это же неблагодарность?" |
And he burst into tears. | Наконец он залился в три ручья слезами. |
Nothing could be done with such a man. Yet to leave him alone was dangerous, for something might happen to him. | Нечего было делать с таким человеком; оставить его одного тоже было опасно; пожалуй, могло с ним что-нибудь приключиться. |
I withdrew from his rooms for a little while, but warned the nursemaid to keep an eye upon him, as well as exchanged a word with the corridor lacquey (a very talkative fellow), who likewise promised to remain on the look-out. | Я, впрочем, от него кое-как избавился, но дал знать нянюшке, чтоб та наведывалась почаще, да, кроме того, поговорил с коридорным лакеем, очень толковым малым; тот обещался мне тоже с своей стороны присматривать. |
Hardly had I left the General, when Potapitch approached me with a summons from the Grandmother. | Едва только оставил я генерала, как явился ко мне Потапыч с зовом к бабушке. |
It was now eight o'clock, and she had returned from the Casino after finally losing all that she possessed. | Было восемь часов, и она только что воротилась из воксала после окончательного проигрыша. |
I found her sitting in her chair-much distressed and evidently fatigued. | Я отправился к ней: старуха сидела в креслах, совсем измученная и видимо больная. |
Presently Martha brought her up a cup of tea and forced her to drink it; yet, even then I could detect in the old lady's tone and manner a great change. | Марфа подавала ей чашку чая, которую почти насильно заставила ее выпить. |
"Good evening, Alexis Ivanovitch," she said slowly, with her head drooping. "Pardon me for disturbing you again. Yes, you must pardon an old, old woman like myself, for I have left behind me all that I possess-nearly a hundred thousand roubles! | И голос и тон бабушки ярко изменились. - Здравствуйте, батюшка Алексей Иванович, -сказала она медленно и важно склоняя голову, -извините, что еще раз побеспокоила, простите старому человеку. |
You did quite right in declining to come with me this evening. | Я, отец мой, все там оставила, почти сто тысяч рублей. Прав ты был, что вчера не пошел со мною. |
Now I am without money-without a single groat. | Теперь я без денег, гроша нет. |
But I must not delay a moment; I must leave by the 9:30 train. | Медлить не хочу ни минуты, в девять с половиною и поеду. |
I have sent for that English friend of yours, and am going to beg of him three thousand francs for a week. | Послала я к этому твоему англичанину, Астлею, что ли, и хочу у него спросить три тысячи франков на неделю. |
Please try and persuade him to think nothing of it, nor yet to refuse me, for I am still a rich woman who possesses three villages and a couple of mansions. | Так убеди ты его, чтоб он как-нибудь чего не подумал и не отказал. |
Yes, the money shall be found, for I have not yet squandered EVERYTHING. | Я еще, отец мой, довольно богата. У меня три деревни и два дома есть. Да и денег еще найдется, не все с собой взяла. |
I tell you this in order that he may have no doubts about-Ah, but here he is! | Для того я это говорю, чтоб не усомнился он как нибудь... А, да вот и он! |
Clearly he is a good fellow." | Видно хорошего человека. |
True enough, Astley had come hot-foot on receiving the Grandmother's appeal. | Мистер Астлей поспешил по первому зову бабушки. |
Scarcely stopping even to reflect, and with scarcely a word, he counted out the three thousand francs under a note of hand which she duly signed. | Нимало не думая и много не говоря, он тотчас же отсчитал ей три тысячи франков под вексель, который бабушка и подписала. |
Then, his business done, he bowed, and lost no time in taking his departure. | Кончив дело, он откланялся и поспешил выйти. |
"You too leave me, Alexis Ivanovitch," said the Grandmother. | - А теперь ступай и ты, Алексей Иванович. |
"All my bones are aching, and I still have an hour in which to rest. | Осталось час с небольшим - хочу прилечь, кости болят. |
Do not be hard upon me, old fool that I am. | Не взыщи на мне, старой дуре. |
Never again shall I blame young people for being frivolous. I should think it wrong even to blame that unhappy General of yours. | Теперь уж не буду молодых обвинять в легкомыслии, да и того несчастного, генерала-то вашего, тоже грешно мне теперь обвинять. |
Nevertheless, I do not mean to let him have any of my money (which is all that he desires), for the reason that I look upon him as a perfect blockhead, and consider myself, simpleton though I be, at least wiser than HE is. | Денег я ему все-таки не дам, как он хочет, потому - уж совсем он, на мой взгляд, глупехонек, только и я, старая дура, не умнее его. |
How surely does God visit old age, and punish it for its presumption! | Подлинно, бог и на старости взыщет и накажет гордыню. |
Well, good-bye. | Ну, прощай. |