Игрок - [76]

Шрифт
Интервал

Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке. В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась.
However, I am going back now to build my church."Теперь, матушка, церковь поеду строить.
"But what about the waters, Grandmamma?- А во'ды-то, бабушка?
Surely you came here to take the waters?"Ведь вы приехали воды пить?
"You and your waters!- И, ну тебя с во'дами твоими!
Do not anger me, Prascovia. Surely you are trying to?Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты?
Say, then: will you, or will you not, come with me?"Говори, едешь аль нет?
"Grandmamma," Polina replied with deep feeling, "I am very, very grateful to you for the shelter which you have so kindly offered me.- Я вас очень, очень благодарю, бабушка, - с чувством начала Полина, - за убежище, которое вы мне предлагаете.
Also, to a certain extent you have guessed my position aright, and I am beholden to you to such an extent that it may be that I will come and live with you, and that very soon; yet there are important reasons why-why I cannot make up my mind just yet.Отчасти вы мое положение угадали. Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины... важные... и решиться я сейчас, сию минуту, не могу.
If you would let me have, say, a couple of weeks to decide in-?"Если бы вы остались хоть недели две...
"You mean that you are NOT coming?"- Значит, не хочешь?
"I mean only that I cannot come just yet.- Значит, не могу.
At all events, I could not well leave my little brother and sister here, since, since-if I were to leave them-they would be abandoned altogether. But if, Grandmamma, you would take the little ones AND myself, then, of course, I could come with you, and would do all I could to serve you" (this she said with great earnestness). "Only, without the little ones I CANNOT come."К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как... так как... так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то... если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это! - прибавила она с жаром, - а без детей не могу, бабушка.
"Do not make a fuss" (as a matter of fact Polina never at any time either fussed or wept). "The Great Foster-Father [Translated literally-The Great Poulterer] can find for all his chicks a place.- Ну, не хнычь! (Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), - и для цыплят найдется место; велик курятник.
You are not coming without the children?К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь?
But see here, Prascovia.Ну, Прасковья, смотри!
I wish you well, and nothing but well: yet I have divined the reason why you will not come.Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь.
Yes, I know all, Prascovia.Все я знаю, Прасковья!
That Frenchman will never bring you good of any sort."Не доведет тебя этот французишка до добра.
Polina coloured hotly, and even I started. "For," thought I to myself, "every one seems to know about that affair.Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул. (Все знают!
Or perhaps I am the only one who does not know about it?"Один я, стало быть, ничего не знаю!)
"Now, now! Do not frown," continued the Grandmother.- Ну, ну, не хмурься.
"But I do not intend to slur things over.Не стану размазывать.
You will take care that no harm befalls you, will you not?Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь?
For you are a girl of sense, and I am sorry for you-I regard you in a different light to the rest of them.Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех!
And now, please, leave me. Good-bye."Ступай! прощай!
"But let me stay with you a little longer," said Polina.- Я, бабушка, еще провожу вас, - сказала Полина.
"No," replied the other; "you need not. Do not bother me, for you and all of them have tired me out."- Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все.
Yet when Polina tried to kiss the Grandmother's hand, the old lady withdrew it, and herself kissed the girl on the cheek.Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку.
As she passed me, Polina gave me a momentary glance, and then as swiftly averted her eyes.Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза.
"And good-bye to you, also, Alexis Ivanovitch.- Ну, прощай и ты, Алексей Иванович!
The train starts in an hour's time, and I think that you must be weary of me.Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю.
Take these five hundred gulden for yourself."На, возьми себе эти пятьдесят золотых.
"I thank you humbly, Madame, but I am ashamed to-"- Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно..
"Come, come!" cried the Grandmother so energetically, and with such an air of menace, that I did not dare refuse the money further.-Ну, ну!- кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял.
"If, when in Moscow, you have no place where you can lay your head," she added, "come and see me, and I will give you a recommendation.

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».