Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке. В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась. |
However, I am going back now to build my church." | Теперь, матушка, церковь поеду строить. |
"But what about the waters, Grandmamma? | - А во'ды-то, бабушка? |
Surely you came here to take the waters?" | Ведь вы приехали воды пить? |
"You and your waters! | - И, ну тебя с во'дами твоими! |
Do not anger me, Prascovia. Surely you are trying to? | Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты? |
Say, then: will you, or will you not, come with me?" | Говори, едешь аль нет? |
"Grandmamma," Polina replied with deep feeling, "I am very, very grateful to you for the shelter which you have so kindly offered me. | - Я вас очень, очень благодарю, бабушка, - с чувством начала Полина, - за убежище, которое вы мне предлагаете. |
Also, to a certain extent you have guessed my position aright, and I am beholden to you to such an extent that it may be that I will come and live with you, and that very soon; yet there are important reasons why-why I cannot make up my mind just yet. | Отчасти вы мое положение угадали. Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины... важные... и решиться я сейчас, сию минуту, не могу. |
If you would let me have, say, a couple of weeks to decide in-?" | Если бы вы остались хоть недели две... |
"You mean that you are NOT coming?" | - Значит, не хочешь? |
"I mean only that I cannot come just yet. | - Значит, не могу. |
At all events, I could not well leave my little brother and sister here, since, since-if I were to leave them-they would be abandoned altogether. But if, Grandmamma, you would take the little ones AND myself, then, of course, I could come with you, and would do all I could to serve you" (this she said with great earnestness). "Only, without the little ones I CANNOT come." | К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как... так как... так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то... если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это! - прибавила она с жаром, - а без детей не могу, бабушка. |
"Do not make a fuss" (as a matter of fact Polina never at any time either fussed or wept). "The Great Foster-Father [Translated literally-The Great Poulterer] can find for all his chicks a place. | - Ну, не хнычь! (Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), - и для цыплят найдется место; велик курятник. |
You are not coming without the children? | К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь? |
But see here, Prascovia. | Ну, Прасковья, смотри! |
I wish you well, and nothing but well: yet I have divined the reason why you will not come. | Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь. |
Yes, I know all, Prascovia. | Все я знаю, Прасковья! |
That Frenchman will never bring you good of any sort." | Не доведет тебя этот французишка до добра. |
Polina coloured hotly, and even I started. "For," thought I to myself, "every one seems to know about that affair. | Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул. (Все знают! |
Or perhaps I am the only one who does not know about it?" | Один я, стало быть, ничего не знаю!) |
"Now, now! Do not frown," continued the Grandmother. | - Ну, ну, не хмурься. |
"But I do not intend to slur things over. | Не стану размазывать. |
You will take care that no harm befalls you, will you not? | Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь? |
For you are a girl of sense, and I am sorry for you-I regard you in a different light to the rest of them. | Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех! |
And now, please, leave me. Good-bye." | Ступай! прощай! |
"But let me stay with you a little longer," said Polina. | - Я, бабушка, еще провожу вас, - сказала Полина. |
"No," replied the other; "you need not. Do not bother me, for you and all of them have tired me out." | - Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все. |
Yet when Polina tried to kiss the Grandmother's hand, the old lady withdrew it, and herself kissed the girl on the cheek. | Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку. |
As she passed me, Polina gave me a momentary glance, and then as swiftly averted her eyes. | Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза. |
"And good-bye to you, also, Alexis Ivanovitch. | - Ну, прощай и ты, Алексей Иванович! |
The train starts in an hour's time, and I think that you must be weary of me. | Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю. |
Take these five hundred gulden for yourself." | На, возьми себе эти пятьдесят золотых. |
"I thank you humbly, Madame, but I am ashamed to-" | - Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно.. |
"Come, come!" cried the Grandmother so energetically, and with such an air of menace, that I did not dare refuse the money further. | -Ну, ну!- кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял. |
"If, when in Moscow, you have no place where you can lay your head," she added, "come and see me, and I will give you a recommendation. |