Бабушка все время нещадно ругала его, и хоть тот беспрерывно "стелился под стопки паньски", но уж "куда сравнить с вами, Алексей Иванович, -рассказывал Потапыч. |
"You," the old chamberlain said to me, "treated her as a gentleman should, but he-he robbed her right and left, as I could see with my own eyes. | - С вами она точно с барином обращалась, а тот -так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, - тут же у ней со стола воровал. |
Twice she caught him at it, and rated him soundly. On one occasion she even pulled his hair, so that the bystanders burst out laughing. | Она его сама раза два на столе поймала, и уж костила она его, костила всяческими-то, батюшка, словами, даже за волосенки раз отдергала, право, не лгу, так что кругом смех пошел. |
Yet she lost everything, sir-that is to say, she lost all that you had changed for her. | Все, батюшка, проиграла; все как есть, все, что вы ей наменяли. |
Then we brought her home, and, after asking for some water and saying her prayers, she went to bed. | Довезли мы ее, матушку, сюда - только водицы спросила испить, перекрестилась, и в постельку. |
So worn out was she that she fell asleep at once. | Измучилась, что ли, она, тотчас заснула. |
May God send her dreams of angels! | Пошли бог сны ангельские! |
And this is all that foreign travel has done for us! | Ох, уж эта мне заграница! - заключил Потапыч, -говорил, что не к добру. |
Oh, my own Moscow! | М уж поскорей бы в нашу Москву! |
For what have we not at home there, in Moscow? | И чего-чего у нас дома нет, в Москве? |
Such a garden and flowers as you could never see here, and fresh air and apple-trees coming into blossom,-and a beautiful view to look upon. Ah, but what must she do but go travelling abroad? Alack, alack!" | Сад, цветы, таких здесь и не бывает, дух, яблоньки наливаются, простор, - нет: надо было за границу! Ох-хо-хо! |
XIII | Глава XIII |
Almost a month has passed since I last touched these notes-notes which I began under the influence of impressions at once poignant and disordered. | Вот уже почти целый месяц прошел, как я не притрогивался к этим заметкам моим, начатым под влиянием впечатлений, хотя и беспорядочных, но сильных. |
The crisis which I then felt to be approaching has now arrived, but in a form a hundred times more extensive and unexpected than I had looked for. | Катастрофа, приближение которой я тогда предчувствовал, наступила действительно, но во сто раз круче и неожиданнее, чем я думал. |
To me it all seems strange, uncouth, and tragic. | Все это было нечто странное, безобразное и даже трагическое, по крайней мере со мной. |
Certain occurrences have befallen me which border upon the marvellous. At all events, that is how I view them. I view them so in one regard at least. I refer to the whirlpool of events in which, at the time, I was revolving. | Случились со мною некоторые происшествия -почти чудесные; так по крайней мере я до сих пор гляжу на них, хотя на другой взгляд и, особенно судя по круговороту, в котором я тогда кружился, они были только что разве не совсем обыкновенные. |
But the most curious feature of all is my relation to those events, for hitherto I had never clearly understood myself. | Но чудеснее всего для меня то, как я сам отнесся ко всем этим событиям. До сих пор не понимаю себя! |
Yet now the actual crisis has passed away like a dream. Even my passion for Polina is dead. Was it ever so strong and genuine as I thought? If so, what has become of it now? | И все это пролетело как сон, - даже страсть моя, а она ведь была сильна и истинна, но... куда же она теперь делась? |
At times I fancy that I must be mad; that somewhere I am sitting in a madhouse; that these events have merely SEEMED to happen; that still they merely SEEM to be happening. | Право: нет-нет, да мелькнет иной раз теперь в моей голове: "Уж не сошел ли я тогда с ума и не сидел ли все это время где-нибудь в сумасшедшем доме, а может быть, и теперь сижу, - так что мне все это показалось и до сих пор только кажется..." |
I have been arranging and re-perusing my notes (perhaps for the purpose of convincing myself that I am not in a madhouse). At present I am lonely and alone. | Я собрал и перечел мои листки. (Кто знает, может быть, для того, чтобы убедиться, не в сумасшедшем ли доме я их писал?) Теперь я один-одинешенек. |
Autumn is coming-already it is mellowing the leaves; and, as I sit brooding in this melancholy little town (and how melancholy the little towns of Germany can be!), I find myself taking no thought for the future, but living under the influence of passing moods, and of my recollections of the tempest which recently drew me into its vortex, and then cast me out again. | Наступает осень, желтеет лист. Сижу в этом унылом городишке (о, как унылы германские городишки!) и, вместо того чтобы обдумать предстоящий шаг, живу под влиянием только что минувших ощущений, под влиянием свежих воспоминаний, под влиянием всего этого недавнего вихря, захватившего меня тогда в этот круговорот и опять куда-то выбросившего. |
At times I seem still to be caught within that vortex. At times, the tempest seems once more to be gathering, and, as it passes overhead, to be wrapping me in its folds, until I have lost my sense of order and reality, and continue whirling and whirling and whirling around. |