- В Москве, как будешь без места бегать, -. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь. |
Now, Potapitch, get things ready." | Ну убирайся! |
I ascended to my room, and lay down upon the bed. | Я пришел к себе в номер и лег на кровать. |
A whole hour I must have lain thus, with my head resting upon my hand. | Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки. |
So the crisis had come! I needed time for its consideration. | Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать. |
To-morrow I would have a talk with Polina. | Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной. |
Ah! The Frenchman! | А! французишка? |
So, it was true? | Так, стало быть, правда! |
But how could it be so? | Но что же тут могло быть, однако? |
Polina and De Griers! | Полина и Де-Грие! |
What a combination! | Господи, какое сопоставление! |
No, it was too improbable. | Все это было просто невероятно. |
Suddenly I leapt up with the idea of seeking Astley and forcing him to speak. | Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить. |
There could be no doubt that he knew more than I did. | Он, конечно, и тут больше меня знает. |
Astley? Well, he was another problem for me to solve. | Мистер Астлей? вот еще для меня загадка! |
Suddenly there came a knock at the door, and I opened it to find Potapitch awaiting me. | Но вдруг в дверях моих раздался стук. Смотрю -Потапыч. |
"Sir," he said, "my mistress is asking for you." | - Батюшка, Алексей Иванович: к барыне, требуют! |
"Indeed? | - Что такое? |
But she is just departing, is she not? | Уезжает, что ли? |
The train leaves in ten minutes' time." | До поезда еще двадцать минут. |
"She is uneasy, sir; she cannot rest. | - Беспокоятся, батюшка, едва сидят. |
Come quickly, sir; do not delay." | "Скорей, скорей!" - вас то есть, батюшка; ради Христа, не замедлите. |
I ran downstairs at once. | Тотчас же я сбежал вниз. |
The Grandmother was just being carried out of her rooms into the corridor. | Бабушку уже вывезли в коридор. |
In her hands she held a roll of bank-notes. | В руках ее был бумажник. |
"Alexis Ivanovitch," she cried, "walk on ahead, and we will set out again." | - Алексей Иванович, иди вперед, пойдем!.. |
"But whither, Madame?" | - Куда, бабушка? |
"I cannot rest until I have retrieved my losses. | - Жива не хочу быть, отыграюсь! |
March on ahead, and ask me no questions. | Ну, марш, без расспросов! |
Play continues until midnight, does it not?" | Там до полночи ведь игра идет? |
For a moment I stood stupefied-stood deep in thought; but it was not long before I had made up my mind. | Я остолбенел, подумал, но тотчас же решился. |
"With your leave, Madame," I said, "I will not go with you." | - Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду. |
"And why not? | - Это почему? |
What do you mean? | Это что еще? |
Is every one here a stupid good-for-nothing?" | Белены, что ли, вы все объелись! |
"Pardon me, but I have nothing to reproach myself with. I merely will not go. | - Воля ваша: я потом сам упрекать себя стану; не хочу! |
I merely intend neither to witness nor to join in yourp>lay. | Не хочу быть ни свидетелем, ни участником; избавьте, Антонида Васильевна. |
I also beg to return you your five hundred gulden. Farewell." | Вот ваши пятьдесят фридрихсдоров назад; прощайте! |
Laying the money upon a little table which the Grandmother's chair happened to be passing, I bowed and withdrew. | - И я, положив сверток с фридрихсдорами тут же на столик, подле которого пришлись кресла бабушки, поклонился и ушел. |
"What folly!" the Grandmother shouted after me. "Very well, then. Do not come, and I will find my way alone. | - Экой вздор! - крикнула мне вслед бабушка, - да не ходи, пожалуй, я и одна дорогу найду! |
Potapitch, you must come with me. | Потапыч, иди со мною! |
Lift up the chair, and carry me along." | Ну, подымайте, несите. |
I failed to find Mr. Astley, and returned home. | Мистера Астлея я не нашел и воротился домой. |
It was now growing late-it was past midnight, but I subsequently learnt from Potapitch how the Grandmother's day had ended. | Поздно, уже в первом часу пополуночи, я узнал от Потапыча, чем кончился бабушкин день. |
She had lost all the money which, earlier in the day, I had got for her paper securities-a sum amounting to about ten thousand roubles. | Она все проиграла, что ей давеча я наменял, то есть, по-нашему, еще десять тысяч рублей. |
This she did under the direction of the Pole whom, that afternoon, she had dowered with two ten-gulden pieces. | К ней прикомандировался там тот самый полячок, которому она дала давеча два фридрихсдора, и все время руководил ее в игре. |
But before his arrival on the scene, she had commanded Potapitch to stake for her; until at length she had told him also to go about his business. Upon that the Pole had leapt into the breach. | Сначала, до полячка, она было заставляла ставить Потапыча, но скоро прогнала его; тут-то и подскочил полячок. |
Not only did it happen that he knew the Russian language, but also he could speak a mixture of three different dialects, so that the pair were able to understand one another. | Как нарочно, он понимал по-русски и даже болтал кое-как, смесью трех языков, так что они кое-как уразумели друг друга. |
Yet the old lady never ceased to abuse him, despite his deferential manner, and to compare him unfavourably with myself (so, at all events, Potapitch declared). |