Игрок - [77]

Шрифт
Интервал

- В Москве, как будешь без места бегать, -. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь.
Now, Potapitch, get things ready."Ну убирайся!
I ascended to my room, and lay down upon the bed.Я пришел к себе в номер и лег на кровать.
A whole hour I must have lain thus, with my head resting upon my hand.Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки.
So the crisis had come! I needed time for its consideration.Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать.
To-morrow I would have a talk with Polina.Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной.
Ah! The Frenchman!А! французишка?
So, it was true?Так, стало быть, правда!
But how could it be so?Но что же тут могло быть, однако?
Polina and De Griers!Полина и Де-Грие!
What a combination!Господи, какое сопоставление!
No, it was too improbable.Все это было просто невероятно.
Suddenly I leapt up with the idea of seeking Astley and forcing him to speak.Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить.
There could be no doubt that he knew more than I did.Он, конечно, и тут больше меня знает.
Astley? Well, he was another problem for me to solve.Мистер Астлей? вот еще для меня загадка!
Suddenly there came a knock at the door, and I opened it to find Potapitch awaiting me.Но вдруг в дверях моих раздался стук. Смотрю -Потапыч.
"Sir," he said, "my mistress is asking for you."- Батюшка, Алексей Иванович: к барыне, требуют!
"Indeed?- Что такое?
But she is just departing, is she not?Уезжает, что ли?
The train leaves in ten minutes' time."До поезда еще двадцать минут.
"She is uneasy, sir; she cannot rest.- Беспокоятся, батюшка, едва сидят.
Come quickly, sir; do not delay.""Скорей, скорей!" - вас то есть, батюшка; ради Христа, не замедлите.
I ran downstairs at once.Тотчас же я сбежал вниз.
The Grandmother was just being carried out of her rooms into the corridor.Бабушку уже вывезли в коридор.
In her hands she held a roll of bank-notes.В руках ее был бумажник.
"Alexis Ivanovitch," she cried, "walk on ahead, and we will set out again."- Алексей Иванович, иди вперед, пойдем!..
"But whither, Madame?"- Куда, бабушка?
"I cannot rest until I have retrieved my losses.- Жива не хочу быть, отыграюсь!
March on ahead, and ask me no questions.Ну, марш, без расспросов!
Play continues until midnight, does it not?"Там до полночи ведь игра идет?
For a moment I stood stupefied-stood deep in thought; but it was not long before I had made up my mind.Я остолбенел, подумал, но тотчас же решился.
"With your leave, Madame," I said, "I will not go with you."- Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду.
"And why not?- Это почему?
What do you mean?Это что еще?
Is every one here a stupid good-for-nothing?"Белены, что ли, вы все объелись!
"Pardon me, but I have nothing to reproach myself with. I merely will not go.- Воля ваша: я потом сам упрекать себя стану; не хочу!
I merely intend neither to witness nor to join in yourp>lay.Не хочу быть ни свидетелем, ни участником; избавьте, Антонида Васильевна.
I also beg to return you your five hundred gulden. Farewell."Вот ваши пятьдесят фридрихсдоров назад; прощайте!
Laying the money upon a little table which the Grandmother's chair happened to be passing, I bowed and withdrew.- И я, положив сверток с фридрихсдорами тут же на столик, подле которого пришлись кресла бабушки, поклонился и ушел.
"What folly!" the Grandmother shouted after me. "Very well, then. Do not come, and I will find my way alone.- Экой вздор! - крикнула мне вслед бабушка, - да не ходи, пожалуй, я и одна дорогу найду!
Potapitch, you must come with me.Потапыч, иди со мною!
Lift up the chair, and carry me along."Ну, подымайте, несите.
I failed to find Mr. Astley, and returned home.Мистера Астлея я не нашел и воротился домой.
It was now growing late-it was past midnight, but I subsequently learnt from Potapitch how the Grandmother's day had ended.Поздно, уже в первом часу пополуночи, я узнал от Потапыча, чем кончился бабушкин день.
She had lost all the money which, earlier in the day, I had got for her paper securities-a sum amounting to about ten thousand roubles.Она все проиграла, что ей давеча я наменял, то есть, по-нашему, еще десять тысяч рублей.
This she did under the direction of the Pole whom, that afternoon, she had dowered with two ten-gulden pieces.К ней прикомандировался там тот самый полячок, которому она дала давеча два фридрихсдора, и все время руководил ее в игре.
But before his arrival on the scene, she had commanded Potapitch to stake for her; until at length she had told him also to go about his business. Upon that the Pole had leapt into the breach.Сначала, до полячка, она было заставляла ставить Потапыча, но скоро прогнала его; тут-то и подскочил полячок.
Not only did it happen that he knew the Russian language, but also he could speak a mixture of three different dialects, so that the pair were able to understand one another.Как нарочно, он понимал по-русски и даже болтал кое-как, смесью трех языков, так что они кое-как уразумели друг друга.
Yet the old lady never ceased to abuse him, despite his deferential manner, and to compare him unfavourably with myself (so, at all events, Potapitch declared).

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».