|
"So you have been counting upon my death, have you?" fumed the old lady. "Away with you! | - А, так ты на мою смерть рассчитываешь? -завопила бабушка генералу, - пошел! |
Clear them out of the room, Alexis Ivanovitch. | Выгони их всех, Алексей Иванович! |
What business is it of THEIRS? | Какое вам дело? |
It is not THEIR money that I have been squandering, but my own." | Я свое просвистала, а не ваше! |
The General shrugged his shoulders, bowed, and withdrew, with De Griers behind him. | Генерал пожал плечами, согнулся и вышел. Де-Грие за ним. |
"Call Prascovia," commanded the Grandmother, and in five minutes Martha reappeared with Polina, who had been sitting with the children in her own room (having purposely determined not to leave it that >day). | - Позвать Прасковью, - велела бабушка Марфе. Через пять минут Марфа воротилась с Полиной. Все это время Полина сидела в своей комнате с детьми и, кажется, нарочно решилась весь день не выходить. |
Her face looked grave and careworn. | Лицо ее было серьезно, грустно и озабочено. |
"Prascovia," began the Grandmother, "is what I have just heard through a side wind true-namely, that this fool of a stepfather of yours is going to marry that silly whirligig of a Frenchwoman-that actress, or something worse? | - Прасковья, - начала бабушка, - правда ли, что я давеча стороной узнала, что будто бы этот дурак, отчим-то твой, хочет жениться на этой глупой вертушке француженке, - актриса, что ли, она, или того еще хуже? |
Tell me, is it true?" | Говори, правда это? |
"I do not know FOR CERTAIN, Grandmamma," replied Polina; "but from Mlle. Blanche's account (for she does not appear to think it necessary to conceal anything) I conclude that-" | - Наверное про это я не знаю, бабушка, - ответила Полина, - но по словам самой m-lle Blanche, которая не находит нужным скрывать, заключаю... |
"You need not say any more," interrupted the Grandmother energetically. "I understand the situation. | - Довольно! - энергически прервала бабушка, - все понимаю! |
I always thought we should get something like this from him, for I always looked upon him as a futile, frivolous fellow who gave himself unconscionable airs on the fact of his being a general (though he only became one because he retired as a colonel). | Я всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Затащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. |
Yes, I know all about the sending of the telegrams to inquire whether 'the old woman is likely to turn up her toes soon.' | Я, мать моя, все знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали - "скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?" |
Ah, they were looking for the legacies! Without money that wretched woman (what is her name?-Oh, De Cominges) would never dream of accepting the General and his false teeth-no, not even for him to be her lacquey-since she herself, they say, possesses a pile of money, and lends it on interest, and makes a good thing out of it. | Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее - de Cominges, что ли, - и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами. У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила. |
However, it is not you, Prascovia, that I am blaming; it was not you who sent those telegrams. Nor, for that matter, do I wish to recall old scores. | Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу. |
True, I know that you are a vixen by nature-that you are a wasp which will sting one if one touches it-yet, my heart is sore for you, for I loved your mother, Katerina. | Знаю, что характеришка у тебя скверный - оса! укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила. |
Now, will you leave everything here, and come away with me? | Ну, хочешь? бросай все здесь и поезжай со мною. |
Otherwise, I do not know what is to become of you, and it is not right that you should continue living with these people. | Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь. |
Nay," she interposed, the moment that Polina attempted to speak, "I have not yet finished. | Стой! - прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, - я еще не докончила. |
I ask of you nothing in return. | От тебя я ничего не потребую. |
My house in Moscow is, as you know, large enough for a palace, and you could occupy a whole floor of it if you liked, and keep away from me for weeks together. | Дом у меня в Москве, сама знаешь, - дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется. |
Will you come with me or will you not?" | Ну, хочешь или нет? |
"First of all, let me ask of YOU," replied Polina, "whether you are intending to depart at once?" | - Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите? |
"What? You suppose me to be jesting? | - Шучу, что ли, я, матушка? |
I have said that I am going, and I AM going. | Сказала и поеду. |
Today I have squandered fifteen thousand roubles at that accursed roulette of yours, and though, five years ago, I promised the people of a certain suburb of Moscow to build them a stone church in place of a wooden one, I have been fooling away my money here! |