|
But she was so impatient that, though at first she agreed to do as I suggested, nothing could stop her when once she had begun. | Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры. |
By way of prelude she won stakes of a hundred and two hundred gulden. | Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, - |
"There you are!" she said as she nudged me. "See what we have won! Surely it would be worth our while to stake four thousand instead of a hundred, for we might win another four thousand, and then-! | "Ну, вот! Ну, вот! - начинала она толкать меня, -ну вот, выиграли же, - стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь? |
Oh, it was YOUR fault before-all your fault!" | Это все ты, все ты!" |
I felt greatly put out as I watched her play, but I decided to hold my tongue, and to give her no more advice. | И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего. |
Suddenly De Griers appeared on the scene. | Вдруг подскочил Де-Грие. |
It seemed that all this while he and his companions had been standing beside us-though I noticed that Mlle. Blanche had withdrawn a little from the rest, and was engaged in flirting with the Prince. | Они все трое были возле; я заметил, что m-lle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком. |
Clearly the General was greatly put out at this. Indeed, he was in a perfect agony of vexation. | Генерал был в явной немилости, почти в загоне. |
But Mlle. was careful never to look his way, though he did his best to attract her notice. | Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами. |
Poor General! | Бедный генерал! |
By turns his face blanched and reddened, and he was trembling to such an extent that he could scarcely follow the old lady's play. | Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки. |
At length Mlle. and the Prince took their departure, and the General followed them. | Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними. |
"Madame, Madame," sounded the honeyed accents of De Griers as he leant over to whisper in the Grandmother's ear. | - Madame, madame, - медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее у>ху. |
"That stake will never win. No, no, it is impossible," he added in Russian with a writhe. "No, no!" | - Madame, эдак ставка нейдет... нет, нет, не можно... - коверкал он по-русски, - нет! |
"But why not?" asked the Grandmother, turning round. | - А как же? |
"Show me what I ought to do." | Ну, научи! - обратилась к нему бабушка. |
Instantly De Griers burst into a babble of French as he advised, jumped about, declared that such and such chances ought to be waited for, and started to make calculations of figures. | Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры... бабушка ничего не понимала. |
All this he addressed to me in my capacity as translator-tapping the table the while with his finger, and pointing hither and thither. At length he seized a pencil, and began to reckon sums on paper until he had exhausted the Grandmother's patience. | Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке. Бабушка потеряла наконец терпение. |
"Away with you!" she interrupted. | - Ну, пошел, пошел! |
"You talk sheer nonsense, for, though you keep on saying 'Madame, Madame,' you haven't the least notion what ought to be done. Away with you, I say!" | Все вздор мелешь! "Madame, madame", а сам и дела-то не понимает; пошел! |
"Mais, Madame," cooed De Griers-and straightway started afresh with his fussy instructions. | -Mais, madame,- защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показывать. Очень уж его разбирало. |
"Stake just ONCE, as he advises," the Grandmother said to me, "and then we shall see what we shall see. Of course, his stake MIGHT win." | - Ну, поставь раз, как он говорит, - приказала мне бабушка, - посмотрим: может, и в самом деле выйдет. |
As a matter of fact, De Grier's one object was to distract the old lady from staking large sums; wherefore, he now suggested to her that she should stake upon certain numbers, singly and in groups. | Де-Грие хотел только отвлечь ее от больших кушей: он предлагал ставить на числа, поодиночке и в совокупности. |
Consequently, in accordance with his instructions, I staked a ten-gulden piece upon several odd numbers in the first twenty, and five ten-gulden pieces upon certain groups of numbers-groups of from twelve to eighteen, and from eighteen to twenty-four. The total staked amounted to 160 gulden. | Я поставил, по его указанию, по фридрихсдору на ряд нечетных чисел в первых двенадцати и по пяти фридрихсдоров на группы чисел от двенадцати до восемнадцати и от восемнадцати до двадцати четырех: всего поставили шестнадцать фридрихсдоров. |
The wheel revolved. | Колесо завертелось. |
"Zero!" cried the croupier. | "Zero", - крикнул крупер. |
We had lost it all! |