Игрок - [71]

Шрифт
Интервал

Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура!
Tell me what I ought to do."Ну скажи, ну что теперь делать!
"I cannot take it upon myself to advise you, for you will only blame me if I do so.- Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять.
Play at your own discretion. Say exactly what you wish staked, and I will stake it."Играйте сами; приказывайте, я ставить буду.
"Very well. Stake another four thousand gulden upon the red.- Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную!
Take this banknote to do it with.Вот бумажник, бери. - Она вынула из кармана и подала мне бумажник.
I have still got twenty thousand roubles in actual cash."- Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами.
"But," I whispered, "such a quantity of money-"- Бабушка, - прошептал я, - такие куши...
"Never mind. I cannot rest until I have won back my losses.- Жива не хочу быть - отыграюсь.
Stake!"Ставь!
I staked, and we lost.- Поставили и проиграли.
"Stake again, stake again-eight thousand at a stroke!"- Ставь, ставь, все восемь ставь!
"I cannot, Madame. The largest stake allowed is four thousand gulden."- Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!..
"Well, then; stake four thousand."- Ну ставь четыре!
This time we won, and the Grandmother recovered herself a little.На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась.
"You see, you see!" she exclaimed as she nudged me. "Stake another four thousand."- Видишь, видишь! - затолкала она меня, - ставь опять четыре!
I did so, and lost. Again, and yet again, we lost.Поставили - проиграли; потом еще и еще проиграли.
"Madame, your twelve thousand gulden are now gone," at length I reported.- Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, - доложил я.
"I see they are," she replied with, as it were, the calmness of despair. "I see they are," she muttered again as she gazed straight in front of her, like a person lost in thought. "Ah well, I do not mean to rest until I have staked another four thousand."- Вижу, что все ушли, - проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, - вижу, батюшка, вижу, - бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, - эх! жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов!
"But you have no money with which to do it, Madame. In this satchel I can see only a few five percent bonds and some transfers-no actual cash."- Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет.
"And in the purse?"-А в кошельке?
"A mere trifle."- Мелочь осталась, бабушка.
"But there is a money-changer's office here, is there not?- Есть здесь меняльные лавки?
They told me I should be able to get any sort of paper security changed!"Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, - решительно спросила бабушка.
"Quite so; to any amount you please.- О, сколько угодно!
But you will lose on the transaction what would frighten even a Jew."Но что вы потеряете за промен, так... сам жид ужаснется!
"Rubbish!- Вздор!
I am DETERMINED to retrieve my losses.Отыграюсь!
Take me away, and call those fools of bearers."Вези. Позвать этих болванов!
I wheeled the chair out of the throng, and, the bearers making their appearance, we left the Casino.Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала.
"Hurry, hurry!" commanded the Grandmother.- Скорей, скорей, скорей! - командовала бабушка.
"Show me the nearest way to the money-changer's. Is it far?"- Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми... а далеко?
"A couple of steps, Madame."- Два шага, бабушка.
At the turning from the square into the Avenue we came face to face with the whole of our party-the General, De Griers, Mlle. Blanche, and her mother.Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и m-lle Blanche с маменькой.
Only Polina and Mr. Astley were absent.Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже.
"Well, well, well!" exclaimed the Grandmother. "But we have no time to stop. What do you want?-Ну, ну, ну! не останавливаться!- кричала бабушка, ну, чего вам такое?
I can't talk to you here."Некогда с вами тут!
I dropped behind a little, and immediately was pounced upon by De Griers.Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне.
"She has lost this morning's winnings," I whispered, "and also twelve thousand gulden of her original money.- Все давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила.
At the present moment we are going to get some bonds changed."Едем пятипроцентные менять, - шепнул я ему наскоро.
De Griers stamped his foot with vexation, and hastened to communicate the tidings to the General.Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу.
Meanwhile we continued to wheel the old lady along.Мы продолжали катить бабушку.
"Stop her, stop her," whispered the General in consternation.- Остановите, остановите! - зашептал мне генерал в исступлении.
"You had better try and stop her yourself," I returned-also in a whisper.- А вот попробуйте-ка ее остановить, - шепнул я ему.
"My good mother," he said as he approached her, "-my good mother, pray let, let-" (his voice was beginning to tremble and sink) "-let us hire a carriage, and go for a drive. Near here there is an enchanting view to be obtained. We-we-we were just coming to invite you to go and see it."

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».