Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура! |
Tell me what I ought to do." | Ну скажи, ну что теперь делать! |
"I cannot take it upon myself to advise you, for you will only blame me if I do so. | - Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять. |
Play at your own discretion. Say exactly what you wish staked, and I will stake it." | Играйте сами; приказывайте, я ставить буду. |
"Very well. Stake another four thousand gulden upon the red. | - Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную! |
Take this banknote to do it with. | Вот бумажник, бери. - Она вынула из кармана и подала мне бумажник. |
I have still got twenty thousand roubles in actual cash." | - Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами. |
"But," I whispered, "such a quantity of money-" | - Бабушка, - прошептал я, - такие куши... |
"Never mind. I cannot rest until I have won back my losses. | - Жива не хочу быть - отыграюсь. |
Stake!" | Ставь! |
I staked, and we lost. | - Поставили и проиграли. |
"Stake again, stake again-eight thousand at a stroke!" | - Ставь, ставь, все восемь ставь! |
"I cannot, Madame. The largest stake allowed is four thousand gulden." | - Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!.. |
"Well, then; stake four thousand." | - Ну ставь четыре! |
This time we won, and the Grandmother recovered herself a little. | На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась. |
"You see, you see!" she exclaimed as she nudged me. "Stake another four thousand." | - Видишь, видишь! - затолкала она меня, - ставь опять четыре! |
I did so, and lost. Again, and yet again, we lost. | Поставили - проиграли; потом еще и еще проиграли. |
"Madame, your twelve thousand gulden are now gone," at length I reported. | - Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, - доложил я. |
"I see they are," she replied with, as it were, the calmness of despair. "I see they are," she muttered again as she gazed straight in front of her, like a person lost in thought. "Ah well, I do not mean to rest until I have staked another four thousand." | - Вижу, что все ушли, - проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, - вижу, батюшка, вижу, - бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, - эх! жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов! |
"But you have no money with which to do it, Madame. In this satchel I can see only a few five percent bonds and some transfers-no actual cash." | - Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет. |
"And in the purse?" | -А в кошельке? |
"A mere trifle." | - Мелочь осталась, бабушка. |
"But there is a money-changer's office here, is there not? | - Есть здесь меняльные лавки? |
They told me I should be able to get any sort of paper security changed!" | Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, - решительно спросила бабушка. |
"Quite so; to any amount you please. | - О, сколько угодно! |
But you will lose on the transaction what would frighten even a Jew." | Но что вы потеряете за промен, так... сам жид ужаснется! |
"Rubbish! | - Вздор! |
I am DETERMINED to retrieve my losses. | Отыграюсь! |
Take me away, and call those fools of bearers." | Вези. Позвать этих болванов! |
I wheeled the chair out of the throng, and, the bearers making their appearance, we left the Casino. | Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала. |
"Hurry, hurry!" commanded the Grandmother. | - Скорей, скорей, скорей! - командовала бабушка. |
"Show me the nearest way to the money-changer's. Is it far?" | - Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми... а далеко? |
"A couple of steps, Madame." | - Два шага, бабушка. |
At the turning from the square into the Avenue we came face to face with the whole of our party-the General, De Griers, Mlle. Blanche, and her mother. | Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и m-lle Blanche с маменькой. |
Only Polina and Mr. Astley were absent. | Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже. |
"Well, well, well!" exclaimed the Grandmother. "But we have no time to stop. What do you want? | -Ну, ну, ну! не останавливаться!- кричала бабушка, ну, чего вам такое? |
I can't talk to you here." | Некогда с вами тут! |
I dropped behind a little, and immediately was pounced upon by De Griers. | Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне. |
"She has lost this morning's winnings," I whispered, "and also twelve thousand gulden of her original money. | - Все давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила. |
At the present moment we are going to get some bonds changed." | Едем пятипроцентные менять, - шепнул я ему наскоро. |
De Griers stamped his foot with vexation, and hastened to communicate the tidings to the General. | Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу. |
Meanwhile we continued to wheel the old lady along. | Мы продолжали катить бабушку. |
"Stop her, stop her," whispered the General in consternation. | - Остановите, остановите! - зашептал мне генерал в исступлении. |
"You had better try and stop her yourself," I returned-also in a whisper. | - А вот попробуйте-ка ее остановить, - шепнул я ему. |