|
At all events, the croupiers of Roulettenberg seemed to look upon the Grandmother as their lawful prey-whereafter there befell what our party had foretold. | По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку. Затем, что у нас предполагали, то и случилось. |
It happened thus: | Вот как было дело. |
As soon as ever we arrived the Grandmother ordered me to stake twelve ten-gulden pieces in succession upon zero. | Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров. |
Once, twice, and thrice I did so, yet zero never turned>up. | Поставили раз, второй, третий - zero не выходил. |
"Stake again," said the old lady with an impatient nudge of my elbow, and I obeyed. | "Ставь, ставь!" - толкала меня бабушка в нетерпении. Я слушался. |
"How many times have we lost?" she inquired-actually grinding her teeth in her excitement. | - Сколько раз проставили? - спросила она наконец, скрежеща зубами от нетерпения. |
"We have lost 144 ten-gulden pieces," I replied. | - Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка. Сто сорок четыре фридрихсдора проставили. |
"I tell you, Madame, that zero may not turn up until nightfall." | Я вам говорю, бабушка, до вечера, пожалуй... |
"Never mind," she interrupted. | - Молчи! - перебила бабушка. |
"Keep on staking upon zero, and also stake a thousand gulden upon rouge. | - Поставь на него и поставь сейчас на красную тысячу гульденов. |
Here is a banknote with which to do so." | На, вот билет. |
The red turned up, but zero missed again, and we only got our thousand gulden back. | Красная вышла, а zero опять лопнул; воротили тысячу гульденов. |
"But you see, you see," whispered the old lady. "We have now recovered almost all that we staked. | - Видишь, видишь! - шептала бабушка, - почти все, что проставили, воротили. |
Try zero again. Let us do so another ten times, and then leave off." | Ставь опять на zero; еще раз десять поставим и бросим. |
By the fifth round, however, the Grandmother was weary of the scheme. | Но на пятом разе бабушка совсем соскучилась. |
"To the devil with that zero!" she exclaimed. | - Брось этот пакостный зеришко к черту. |
"Stake four thousand gulden upon the red." | На, ставь все четыре тысячи гульденов на красную, - приказала она. |
"But, Madame, that will be so much to venture!" I remonstrated. "Suppose the red should not turn up?" The Grandmother almost struck me in her excitement. Her agitation was rapidly making her quarrelsome. Consequently, there was nothing for it but to stake the whole four thousand gulden as she had directed. | - Бабушка! много будет; ну как не выйдет красная, - умолял я; но бабушка чуть меня не прибила. (А впрочем, она так толкалась, что почти, можно сказать, и дралась.) Нечего было делать, я поставил на красную все четыре тысячи гульденов, выигранные давеча. |
The wheel revolved while the Grandmother sat as bolt upright, and with as proud and quiet a mien, as though she had not the least doubt of winning. | Колесо завертелось. Бабушка сидела спокойно и гордо выпрямившись, не сомневаясь в непременном выигрыше. |
"Zero!" cried the croupier. | - Zero, - возгласил крупер. |
At first the old lady failed to understand the situation; but, as soon as she saw the croupier raking in her four thousand gulden, together with everything else that happened to be lying on the table, and recognised that the zero which had been so long turning up, and on which we had lost nearly two hundred ten-gulden pieces, had at length, as though of set purpose, made a sudden reappearance-why, the poor old lady fell to cursing it, and to throwing herself about, and wailing and gesticulating at the company at large. | Сначала бабушка не поняла, но когда увидала, что крупер загреб ее четыре тысячи гульденов, вместе со всем, что стояло на столе, и узнала, что zero, который так долго не выходил и на котором мы проставили почти двести фридрихсдоров, выскочил, как нарочно, тогда, когда бабушка только что его обругала и бросила, то ахнула и на всю залу сплеснула руками. |
Indeed, some people in our vicinity actually burst out laughing. | Кругом даже засмеялись. |
"To think that that accursed zero should have turned up NOW!" she sobbed. "The accursed, accursed thing! | - Батюшки! Он тут-то проклятый и выскочил! -вопила бабушка, - ведь эдакой, эдакой окаянный! |
And, it is all YOUR fault," she added, rounding upon me in a frenzy. | Это ты! Это все ты! - свирепо накинулась на меня, толкаясь. |
"It was you who persuaded me to cease staking upon it." | - Это ты меня отговорил. |
"But, Madame, I only explained the game to you. How am I to answer for every mischance which may occur in it?" | - Бабушка, я вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы? |
"You and your mischances!" she whispered threateningly. "Go! Away at once!" | -Я-те дам шансы! - шептала она грозно, - пошел вон от меня. |
"Farewell, then, Madame." And I turned to depart. | - Прощайте, бабушка, - повернулся я уходить. |
"No-stay," she put in hastily. "Where are you going to? Why should you leave me? | - Алексей Иванович, Алексей Иванович, останься! Куда ты? Ну, чего, чего? Ишь рассердился! |