|
"Eh! Ce n'est pas ca," interrupted De Griers in a tone of impatience and contempt (evidently he was the ruling spirit of the conclave). "Mon cher monsieur, notre general se trompe. What he means to say is that he warns you-he begs of you most earnestly-not to ruin him. | - Eh! ce n'est pas ca, - с досадой и презрением перебил Де-Грие. (Решительно, он всем заправлял!) - Mon cher monsieur, notre cher general se trompe - впадая в такой тон (продолжаю его речь по-русски), но он хотел вам сказать... то есть вас предупредить или, лучше сказать, просить вас убедительнейше, чтобы вы не губили его, - ну да, не губили! |
I use the expression because-" | Я употребляю именно это выражение... |
"Why? Why?" I interjected. | - Но чем же, чем же? - прервал я. |
"Because you have taken upon yourself to act as guide to this, to this-how shall I express it?-to this old lady, a cette pauvre terrible vieille. But she will only gamble away all that she has-gamble it away like thistledown. | - Помилуйте, вы беретесь быть руководителем (или как это сказать?) этой старухи, cette pauvre terrible vieille, - сбивался сам Де-Грие, - но ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! |
You yourself have seen her play. | Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! |
Once she has acquired the taste for gambling, she will never leave the roulette-table, but, of sheer perversity and temper, will stake her all, and lose it. In cases such as hers a gambler can never be torn away from the game; and then-and then-" | Если она начнет проигрывать, то она уж и не отойдет от стола, из упрямства, из злости, и все будет играть, все будет играть, а в таких случаях никогда не отыгрываются, и тогда... тогда... |
"And then," asseverated the General, "you will have ruined my whole family. | - И тогда, - подхватил генерал, - тогда вы погубите все семейство! |
I and my family are her heirs, for she has no nearer relatives than ourselves. | Я и мое семейство, мы - ее наследники, у ней нет более близкой родни. |
I tell you frankly that my affairs are in great-very great disorder; how much they are so you yourself are partially aware. If she should lose a large sum, or, maybe, her whole fortune, what will become of us-of my children" (here the General exchanged a glance with De Griers) "or of me?" (here he looked at Mlle. Blanche, who turned her head contemptuously away)."Alexis Ivanovitch, I beg of you to save us." | Я вам откровенно скажу: дела мои расстроены, крайне расстроены. Вы сами отчасти знаете... Если она проиграет значительную сумму или даже, пожалуй, все состояние (о боже!), что тогда будет с ними, с моими детьми! (генерал оглянулся на Де-Грие) - со мною! (Он поглядел на m-lle Blanche, с презрением от него отвернувшуюся.) Алексей Иванович, спасите, спасите нас!.. |
"Tell me, General, how am I to do so? On what footing do I stand here?" | -Да чем же, генерал, скажите, чем я могу... Что я-то тут значу? |
"Refuse to take her about. Simply leave her alone." | - Откажитесь, откажитесь, бросьте ее!.. |
"But she would soon find some one else to take my place?" | -Так другой найдется! - вскричал я. |
"Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca," again interrupted De Griers. "Que diable! | - Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca, - перебил опять Де-Грие, - que diable! |
Do not leave her alone so much as advise her, persuade her, draw her away. In any case do not let her gamble; find her some counter-attraction." | Нет, не покидайте, но по крайней мере усовестите, уговорите, отвлеките... Ну, наконец, не дайте ей проиграть слишком много, отвлеките ее как-нибудь. |
"And how am I to do that? | - Да как я это сделаю? |
If only you would undertake the task, Monsieur de Griers!" | Если бы вы сами взялись за это, monsieur Де-Грие, - прибавил я как можно наивнее. |
I said this last as innocently as possible, but at once saw a rapid glance of excited interrogation pass from Mlle. | Тут я заметил быстрый, огненный, вопросительный взгляд mademoiselle Blanche на Де-Грие. |
Blanche to De Griers, while in the face of the latter also there gleamed something which he could not repress. | В лице самого Де-Грие мелькнуло что-то особенное, что-то откровенное, от чего он не мог удержаться. |
"Well, at the present moment she would refuse to accept my services," said he with a gesture. | - То-то и есть, что она меня не возьмет теперь! -вскричал, махнув рукой, Де-Грие. |
"But if, later-" | - Если б!.. потом... |
Here he gave Mlle. Blanche another glance which was full of meaning; whereupon she advanced towards me with a bewitching smile, and seized and pressed my hands. | Де-Грие быстро и значительно поглядел на m-lle Blanche. - O mon cher monsieur Alexis, soyez si bon, - шагнула ко мне с обворожительною улыбкою сама m-lle Blanche, схватила меня за обе руки и крепко сжала. |
Devil take it, but how that devilish visage of hers could change! | Черт возьми! это дьявольское лицо умело в одну секунду меняться. |
At the present moment it was a visage full of supplication, and as gentle in its expression as that of a smiling, roguish infant. Stealthily, she drew me apart from the rest as though the more completely to separate me from them; and, though no harm came of her doing so-for it was merely a stupid manoeuvre, and no more-I found the situation very unpleasant. |