|
What most struck me was the fact that, though I had divined the chief, the stoutest, threads which united the various actors in the drama, I had, until now, been ignorant of the methods and secrets of the game. | Все это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры. |
For Polina had never been completely open with me. | Полина никогда не была со мною вполне доверчива. |
Although, on occasions, it had happened that involuntarily, as it were, she had revealed to me something of her heart, I had noticed that in most cases-in fact, nearly always-she had either laughed away these revelations, or grown confused, or purposely imparted to them a false guise. | Хоть и случалось, правда, что она открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит все сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид. |
Yes, she must have concealed a great deal from me. | О! она многое скрывала! |
But, I had a presentiment that now the end of this strained and mysterious situation was approaching. | Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал всего этого таинственного и напряженного состояния. |
Another stroke, and all would be finished and exposed. | Еще один удар - и все будет кончено и обнаружено. |
Of my own fortunes, interested though I was in the affair, I took no account. | О своей участи, тоже во всем этом заинтересованный, я почти не заботился. |
I was in the strange position of possessing but two hundred gulden, of being at a loose end, of lacking both a post, the means of subsistence, a shred of hope, and any plans for the future, yet of caring nothing for these things. | Странное у меня настроение: в кармане всего двадцать фридрихсдоров; я далеко на чужой стороне, без места и без средств к существованию, без надежды, без расчетов и - не забочусь об этом! |
Had not my mind been so full of Polina, I should have given myself up to the comical piquancy of the impending denouement, and laughed my fill at it. | Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во все горло. |
But the thought of Polina was torture to me. That her fate was settled I already had an inkling; yet that was not the thought which was giving me so much uneasiness. | Но Полина смущает меня; участь ее решается, это я предчувствовал, но, каюсь, совсем не участь ее меня беспокоит. |
What I really wished for was to penetrate her secrets. I wanted her to come to me and say, | Мне хочется проникнуть в ее тайны; мне хотелось бы, чтобы она пришла ко мне и сказала: |
"I love you," and, if she would not so come, or if to hope that she would ever do so was an unthinkable absurdity-why, then there was nothing else for me to want. | "Ведь я люблю тебя", а если нет, если это безумство немыслимо, то тогда... ну, да чего пожелать? |
Even now I do not know what I am wanting. | Разве я знаю, чего желаю? |
I feel like a man who has lost his way. I yearn but to be in her presence, and within the circle of her light and splendour-to be there now, and forever, and for the whole of my life. | Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь. |
More I do not know. | Дальше я ничего не знаю! |
How can I ever bring myself to leave her? | И разве я могу уйти от нее? |
On reaching the third storey of the hotel I experienced a shock. I was just passing the General's suite when something caused me to look round. | В третьем этаже, в их коридоре, меня что-то как толкнуло. |
Out of a door about twenty paces away there was coming Polina! | Я обернулся и, в двадцати шагах или более, увидел выходящую из двери Полину. |
She hesitated for a moment on seeing me, and then beckoned me to her. | Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила. |
"Polina Alexandrovna!" | - Полина Александровна... |
"Hush! Not so loud." | - Тише! - предупредила она. |
"Something startled me just now," I whispered, "and I looked round, and saw you. | - Представьте себе, - зашептал я, - меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь - вы! |
Some electrical influence seems to emanate from your form." | Точно электричество исходит из вас какое-то! |
"Take this letter," she went on with a frown (probably she had not even heard my words, she was so preoccupied), "and hand it personally to Mr. Astley. | - Возьмите это письмо, - заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, - и передайте лично мистеру Астлею сейчас. |
Go as quickly as ever you can, please. | Поскорее, прошу вас. |
No answer will be required. | Ответа не надо. |
He himself-" She did not finish her sentence. | Он сам... Она не договорила. |
"To Mr. Astley?" I asked, in some astonishment. | - Мистеру Астлею? - переспросил я в удивлении. |
But she had vanished again. | Но Полина уже скрылась в дверь. |