Even yet I tremble-I tremble to think of it all." | До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу. |
"Alexis Ivanovitch," said the old lady, "after luncheon,-that is to say, about four o'clock-get ready to go out with me again. | - Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем. |
But in the meanwhile, good-bye. Do not forget to call a doctor, for I must take the waters. | А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо. |
Now go and get rested a little." | А то и позабудешь, пожалуй. |
I left the Grandmother's presence in a state of bewilderment. | Я вышел от бабушки как одурманенный. |
Vainly I endeavoured to imagine what would become of our party, or what turn the affair would next take. | Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела? |
I could perceive that none of the party had yet recovered their presence of mind-least of all the General. | Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления. |
The factor of the Grandmother's appearance in place of the hourly expected telegram to announce her death (with, of course, resultant legacies) had so upset the whole scheme of intentions and projects that it was with a decided feeling of apprehension and growing paralysis that the conspirators viewed any future performances of the old lady at roulette. | Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке. |
Yet this second factor was not quite so important as the first, since, though the Grandmother had twice declared that she did not intend to give the General any money, that declaration was not a complete ground for the abandonment of hope. | А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, - все-таки не должно было еще терять надежды. |
Certainly De Griers, who, with the General, was up to the neck in the affair, had not wholly lost courage; and I felt sure that Mlle. | Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала. |
Blanche also-Mlle. Blanche who was not only as deeply involved as the other two, but also expectant of becoming Madame General and an important legatee-would not lightly surrender the position, but would use her every resource of coquetry upon the old lady, in order to afford a contrast to the impetuous Polina, who was difficult to understand, and lacked the art of pleasing. | Я уверен, что и m-lle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство!), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой - в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной. |
Yet now, when the Grandmother had just performed an astonishing feat at roulette; now, when the old lady's personality had been so clearly and typically revealed as that of a rugged, arrogant woman who was "tombee en enfance"; now, when everything appeared to be lost,-why, now the Grandmother was as merry as a child which plays with thistle-down. | Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombee en enfance), теперь, пожалуй, и все погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух. |
"Good Lord!" I thought with, may God forgive me, a most malicious smile, "every ten-gulden piece which the Grandmother staked must have raised a blister on the General's heart, and maddened De Griers, and driven Mlle. de Cominges almost to frenzy with the sight of this spoon dangling before her lips." | Боже! подумал я (и прости меня, господи, с самым злорадным смехом), - боже, да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления m-lle de Cominges, у которой мимо рта проносили ложку. |
Another factor is the circumstance that even when, overjoyed at winning, the Grandmother was distributing alms right and left, and taking every one to be a beggar, she again snapped out to the General that he was not going to be allowed any of her money-which meant that the old lady had quite made up her mind on the point, and was sure of it. Yes, danger loomed ahead. | Вот и еще факт: даже с выигрыша, с радости, когда бабушка раздавала всем деньги и каждого прохожего принимала за нищего, даже и тут у ней вырвалось к генералу: "А тебе-то все-таки не дам!" Это значит: села на этой мысли, уперлась, слово такое себе дала; - опасно! опасно! |
All these thoughts passed through my mind during the few moments that, having left the old lady's rooms, I was ascending to my own room on the top storey. | Все эти соображения ходили в моей голове в то время, как я поднимался от бабушки по парадной лестнице, в самый верхний этаж, в свою каморку. |