Игрок - [63]

Шрифт
Интервал

Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами.
De Griers was simply overflowing with smiles and compliments, and a number of fine ladies were staring at the Grandmother as though she had been something curious.Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках.
"Quelle victoire!" exclaimed De Griers.- Quelle victoire! - говорил он.
"Mais, Madame, c'etait du feu!" added Mlle. Blanche with an elusive smile.- Mais, madame, c'etait du feu! - прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche.
"Yes, I have won twelve thousand florins," replied the old lady.- Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов!
"And then there is all this gold.Какое двенадцать, а золото-то?
With it the total ought to come to nearly thirteen thousand.С золотом почти что тринадцать выйдет.
How much is that in Russian money?Это сколько по-нашему?
Six thousand roubles, I think?"Тысяч шесть, что ли, будет?
However, I calculated that the sum would exceed seven thousand roubles-or, at the present rate of exchange, even eight thousand.Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет.
"Eight thousand roubles! What a splendid thing!- Шутка, восемь тысяч!
And to think of you simpletons sitting there and doing nothing!А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете!
Potapitch! Martha! See what I have won!"Потапыч, Марфа, видели?
"How DID you do it, Madame?" Martha exclaimed ecstatically. "Eight thousand roubles!"- Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -восклицала, извиваясь, Марфа.
"And I am going to give you fifty gulden apiece. There they are."- Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот!
Potapitch and Martha rushed towards her to kiss her hand.Потапыч и Марфа бросились целовать ручки.
"And to each bearer also I will give a ten-gulden piece.- И носильщикам дать по фридрихсдору.
Let them have it out of the gold, Alexis Ivanovitch.Дай им по золотому, Алексей Иванович.
But why is this footman bowing to me, and that other man as well?Что это лакей кланяется, и другой тоже?
Are they congratulating me?Поздравляют?
Well, let them have ten gulden apiece."Дай им тоже по фридрихсдору.
"Madame la princesse-Un pauvre expatrie-Malheur continuel-Les princes russes sont si genereux!" said a man who for some time past had been hanging around the old lady's chair-a personage who, dressed in a shabby frockcoat and coloured waistcoat, kept taking off his cap, and smiling pathetically.-Madame la princesse... un pauvre expatrie... malheur continuel... le princes russes sont si genereux, - увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой...
"Give him ten gulden," said the Grandmother.- Дай ему тоже фридрихсдор.
"No, give him twenty. Now, enough of that, or I shall never get done with you all.Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет.
Take a moment's rest, and then carry me away.Подымите, везите!
Prascovia, I mean to buy a new dress for you tomorrow. Yes, and for you too, Mlle. Blanche.Прасковья, - обратилась она к Полине Александровне, - я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle... как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю.
Please translate, Prascovia."Переведи ей, Прасковья!
"Merci, Madame," replied Mlle. Blanche gratefully as she twisted her face into the mocking smile which usually she kept only for the benefit of De Griers and the General.- Merci, madame, - умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом.
The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue.Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи.
"How surprised Theodosia too will be!" went on the Grandmother (thinking of the General's nursemaid).- Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, - говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке.
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown.- И ей нужно на платье подарить.
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us).Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас.
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied.- Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка.
"Never mind, never mind. Give him a gulden."- Дай! дай! дай ему гульден!
I approached the beggar in question, and handed him the coin.Я подошел и подал.
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor.Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином.
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?"- А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия?

Еще от автора Федор Михайлович Достоевский
Идиот

«Идиот». Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...По изданию: “Идиот. Роман в четырех частях Федора Достоевского. С.-Петербург. 1874”, с исправлениями по журналу “Русский Вестник” 1868 года с сохранением орфографии издания.


Братья Карамазовы

Самый сложный, самый многоуровневый и неоднозначный из романов Достоевского, который критики считали то «интеллектуальным детективом», то «ранним постмодернизмом», то – «лучшим из произведений о загадочной русской душе».Роман, легший в основу десятков экранизаций – от предельно точных до самых отвлеченных, – но не утративший своей духовной силы…


Бесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление и наказание

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.


Бедные люди

Прочитав рукопись романа «Бедные люди», Некрасов передал ее Белинскому со словами: «Новый Гоголь явился!».По форме это сентиментальная переписка между мелким чиновником Макаром Девушкиным и Варенькой Доброселовой, грустная история их несчастной любви; по сути – глубокое социально-психологическое исследование современной писателю действительности. Автор горячо сочувствует своим обездоленным героям, чьей внутренней красоте и благородству души столь вопиюще не соответствуют условия жизни…


Дядюшкин сон

«Дядюшкин сон» – комическая повесть о старике-волоките, эдаком «обломке аристократии». Жилеты и духи, перчатки и галстуки, все это не в состоянии превратить «мертвеца на пружинах» в юношу…


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».