Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами. |
De Griers was simply overflowing with smiles and compliments, and a number of fine ladies were staring at the Grandmother as though she had been something curious. | Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках. |
"Quelle victoire!" exclaimed De Griers. | - Quelle victoire! - говорил он. |
"Mais, Madame, c'etait du feu!" added Mlle. Blanche with an elusive smile. | - Mais, madame, c'etait du feu! - прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche. |
"Yes, I have won twelve thousand florins," replied the old lady. | - Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов! |
"And then there is all this gold. | Какое двенадцать, а золото-то? |
With it the total ought to come to nearly thirteen thousand. | С золотом почти что тринадцать выйдет. |
How much is that in Russian money? | Это сколько по-нашему? |
Six thousand roubles, I think?" | Тысяч шесть, что ли, будет? |
However, I calculated that the sum would exceed seven thousand roubles-or, at the present rate of exchange, even eight thousand. | Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет. |
"Eight thousand roubles! What a splendid thing! | - Шутка, восемь тысяч! |
And to think of you simpletons sitting there and doing nothing! | А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете! |
Potapitch! Martha! See what I have won!" | Потапыч, Марфа, видели? |
"How DID you do it, Madame?" Martha exclaimed ecstatically. "Eight thousand roubles!" | - Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -восклицала, извиваясь, Марфа. |
"And I am going to give you fifty gulden apiece. There they are." | - Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! |
Potapitch and Martha rushed towards her to kiss her hand. | Потапыч и Марфа бросились целовать ручки. |
"And to each bearer also I will give a ten-gulden piece. | - И носильщикам дать по фридрихсдору. |
Let them have it out of the gold, Alexis Ivanovitch. | Дай им по золотому, Алексей Иванович. |
But why is this footman bowing to me, and that other man as well? | Что это лакей кланяется, и другой тоже? |
Are they congratulating me? | Поздравляют? |
Well, let them have ten gulden apiece." | Дай им тоже по фридрихсдору. |
"Madame la princesse-Un pauvre expatrie-Malheur continuel-Les princes russes sont si genereux!" said a man who for some time past had been hanging around the old lady's chair-a personage who, dressed in a shabby frockcoat and coloured waistcoat, kept taking off his cap, and smiling pathetically. | -Madame la princesse... un pauvre expatrie... malheur continuel... le princes russes sont si genereux, - увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой... |
"Give him ten gulden," said the Grandmother. | - Дай ему тоже фридрихсдор. |
"No, give him twenty. Now, enough of that, or I shall never get done with you all. | Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет. |
Take a moment's rest, and then carry me away. | Подымите, везите! |
Prascovia, I mean to buy a new dress for you tomorrow. Yes, and for you too, Mlle. Blanche. | Прасковья, - обратилась она к Полине Александровне, - я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle... как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю. |
Please translate, Prascovia." | Переведи ей, Прасковья! |
"Merci, Madame," replied Mlle. Blanche gratefully as she twisted her face into the mocking smile which usually she kept only for the benefit of De Griers and the General. | - Merci, madame, - умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом. |
The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue. | Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи. |
"How surprised Theodosia too will be!" went on the Grandmother (thinking of the General's nursemaid). | - Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, - говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке. |
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown. | - И ей нужно на платье подарить. |
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us). | Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас. |
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied. | - Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка. |
"Never mind, never mind. Give him a gulden." | - Дай! дай! дай ему гульден! |
I approached the beggar in question, and handed him the coin. | Я подошел и подал. |
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor. | Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином. |
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?" | - А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия? |