I myself was at heart a gambler. At that moment I became acutely conscious both of that fact and of the fact that my hands and knees were shaking, and that the blood was beating in my brain. | Я сам был игрок; я почувствовал это в ту самую минуту. У меня руки-ноги дрожали, в голову ударило. |
Of course this was a rare occasion-an occasion on which zero had turned up no less than three times within a dozen rounds; yet in such an event there was nothing so very surprising, seeing that, only three days ago, I myself had been a witness to zero turning up THREE TIMES IN SUCCESSION, so that one of the players who was recording the coups on paper was moved to remark that for several days past zero had never turned up at all! | Конечно, это был редкий случай, что на каких-нибудь десяти ударах три раза выскочил zero; но особенно удивительного тут не было ничего. Я сам был свидетелем, как третьего дня вышло три zero сряду и при этом один из игроков, ревностно отмечавший на бумажке удары, громко заметил, что не далее, как вчера, этот же самый zero упал в целые сутки один раз. |
With the Grandmother, as with any one who has won a very large sum, the management settled up with great attention and respect, since she was fortunate to have to receive no less than 4200 gulden. | С бабушкой, как с выигравшей самый значительный выигрыш, особенно внимательно и почтительно рассчитались. Ей приходилось получить ровно четыреста двадцать фридрихсдоров, то есть четыре тысячи флоринов и двадцать фридрихсдоров. |
Of these gulden the odd 200 were paid her in gold, and the remainder in bank notes. | Двадцать фридрихсдоров ей выдали золотом, а четыре тысячи - банковыми билетами. |
This time the old lady did not call for Potapitch; for that she was too preoccupied. | На этот раз бабушка уже не звала Потапыча; она была занята не тем. |
Though not outwardly shaken by the event (indeed, she seemed perfectly calm), she was trembling inwardly from head to foot. | Она даже не толкалась и не дрожала снаружи. Она, если можно так выразиться, дрожала изнутри. |
At length, completely absorbed in the game, she burst out: | Вся на чем-то сосредоточилась, так и прицелилась: |
"Alexis Ivanovitch, did not the croupier just say that 4000 florins were the most that could be staked at any one time? | - Алексей Иванович! он сказал, зараз можно только четыре тысячи флоринов поставить? |
Well, take these 4000, and stake them upon the red." | На, бери, ставь эти все четыре на красную, -решила бабушка. |
To oppose her was useless. | Было бесполезно отговаривать. |
Once more the wheel revolved. | Колесо завертелось. |
"Rouge!" proclaimed the croupier. | - Rouge! - провозгласил крупер. |
Again 4000 florins-in all 8000! | Опять выигрыш в четыре тысячи флоринов, всего, стало быть, восемь. |
"Give me them," commanded the Grandmother, "and stake the other 4000 upon the red again." | - Четыре сюда мне давай, а четыре ставь опять на красную, - командовала бабушка. |
I did so. | Я поставил опять четыре тысячи. |
"Rouge!" proclaimed the croupier. | - Rouge! - провозгласил снова крупер. |
"Twelve thousand!" cried the old lady. | - Итого двенадцать! |
"Hand me the whole lot. | Давай их все сюда. |
Put the gold into this purse here, and count the bank notes. | Золото ссыпай сюда, в кошелек, а билеты спрячь. |
Enough! | - Довольно! |
Let us go home. | Домой! |
Wheel my chair away." | Откатите кресла! |
XI | Глава XI |
THE chair, with the old lady beaming in it, was wheeled away towards the doors at the further end of the salon, while our party hastened to crowd around her, and to offer her their congratulations. | Кресла откатили к дверям, на другой конец залы. Бабушка сияла. Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями. |
In fact, eccentric as was her conduct, it was also overshadowed by her triumph; with the result that the General no longer feared to be publicly compromised by being seen with such a strange woman, but, smiling in a condescending, cheerfully familiar way, as though he were soothing a child, he offered his greetings to the old lady. | Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной. С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку. |
At the same time, both he and the rest of the spectators were visibly impressed. | Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители. |
Everywhere people kept pointing to the Grandmother, and talking about her. | Кругом говорили и указывали на бабушку. |
Many people even walked beside her chair, in order to view her the better while, at a little distance, Astley was carrying on a conversation on the subject with two English acquaintances of his. |